[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-778.wml



Le lundi 22 août 2005 à 12:02 +0900, Charles Plessy a écrit :
> On Fri, Aug 19, 2005 at 10:54:12PM +0200, Simon Paillard wrote :
> > Bonsoir,
> > 
> > Voici la traduction de l'annonce de sécurité 778 touchant mantis.
> 
> Bonjour,
> 
> je propose les reformulations suivantes, car :
> 
> - je trouve que la forme "Un attaquant pouvait..." dissimule la partie
>   importante du message à l'intérieur de la phrase.

Ce n'est pas faux. Mais il faudrait alors utiliser la tournure passive
(il faut formuler des phrases, pas des énumérations), qui ajoute de la
lourdeur.

> - je n'aime pas l'expression "code arbitraire", on dirait que c'est un
>   code avec un matraque. Plus sérieusement, n'est-ce pas un faux-amis ?

ce n'est pas un faux-ami.
C'est un code dont le contenu dépend totalement de la décision de
l'attaquant, et non d'une limitation technique. C'est d'ailleurs la
traduction utilisée depuis 2000.

> >     <p>Un attaquant distant pouvait insérer du code SQL arbitraire dans des
> >     expressions SQL.</p>
> 
> <p> Insertion à distance d'instructions SQL supplémentaires dans des
> requêtes SQL, utilisable par des personnes malveillantes.</p>
> 
> <li><a href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-2557";>CAN-2005-2557</a>
>  
> >     <p>Un attaquant distant pouvait insérer du code HTML arbitraire dans les
> >     rapports de bogues, menant à une vulnérabilité de type script sur les
> >     éléments dynamiques (<i>cross site scripting</i>).</p>
> 
> <p> Insertion de code HTML dans des raports de bogue, équivalant à
> une vulnérabilité de type script sur les éléments dynamiques (<i>cross
> site scripting</i>), utilisable par des personnes malveillantes.</p>

Il faut des phrases avec sujet - verbe - complément.


-- 
Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: