Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (15/08/2005): > * Thomas Huriaux <thomas.huriaux@kti.ae.poznan.pl> [2005-08-15 12:36] : > > J'ai rajouté le paragraphe ci-joint. Les commentaires sont les > > bienvenus. > > > > -- > > Thomas Huriaux > > > Index: web.wml > > =================================================================== > > RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/web.wml,v > > retrieving revision 1.6 > > diff -u -r1.6 web.wml > > --- web.wml 3 Jul 2005 13:12:29 -0000 1.6 > > +++ web.wml 15 Aug 2005 10:32:19 -0000 > > @@ -84,6 +84,20 @@ > > Debian, à la section > > « <a href="$(HOME)/devel/website/translating#singlepages">comment > > traduire une page</a> ».</p> > > +<p>En ce qui concerne la traduction française, les fichiers sont encodés > > +en <tt>iso-8859-15</tt>, tous les caractères français sont donc présents > > +dans ce jeu de caractères. Ainsi, pour faciliter les relectures, nous > > +nous évitons au maximum l'utilisation des entités HTML telles que > > +&eacute; (é), &agrave; (à), etc., que ce soit pour les minuscules > > +ou pour les majuscules. Pour tous les caractères non présents dans cet > > +encodage (noms propres étrangers, sigles comme ™, ...) il faut utiliser > > Je mettrais ici "codage" au lieu d'"encodage" parce qu'il me semble que > c'est la traduction convenue pour "encoding" (mais ma mémoire peut me > jouer des tours). > > > +les entités HTML qui sont en général déjà utilisées dans la version originale. > > +Seuls deux caractères sont laissés au choix du traducteur : > > +le o dans l'e – œ (&oelig;) – et l'euro > > +– € (&euro;) –. Ces deux caractères sont > > +présents en <tt>iso-8859-15</tt> mais pas en <tt>iso-8859-1</tt>.</p> > > On pourrait peut-être ajouter une référence sur le wikipedia > (http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_8859-15). > > Cela me semble très bien, merci. J'ai modifié le texte (voir le diff ci-joint). Merci pour tes commentaires. -- Thomas Huriaux
Index: web.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/web.wml,v retrieving revision 1.7 diff -u -r1.7 web.wml --- web.wml 15 Aug 2005 10:35:05 -0000 1.7 +++ web.wml 16 Aug 2005 14:57:28 -0000 @@ -84,20 +84,22 @@ Debian, à la section « <a href="$(HOME)/devel/website/translating#singlepages">comment traduire une page</a> ».</p> -<p>En ce qui concerne la traduction française, les fichiers sont encodés -en <tt>iso-8859-15</tt>, tous les caractères français sont donc présents +<p>En ce qui concerne la traduction française, les fichiers sont encodés en +<tt><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_8859-15">iso-8859-15</a></tt>, +tous les caractères français sont donc présents dans ce jeu de caractères. Ainsi, pour faciliter les relectures, nous nous évitons au maximum l'utilisation des entités HTML telles que &eacute; (é), &agrave; (à), etc., que ce soit pour les minuscules -ou pour les majuscules. Pour tous les caractères non présents dans cet -encodage (noms propres étrangers, sigles comme ™, ...) il faut utiliser +ou pour les majuscules. Pour tous les caractères non présents dans ce +codage (noms propres étrangers, sigles comme ™, ...), il faut utiliser les entités HTML qui sont en général déjà utilisées dans la version originale. Seuls deux caractères sont laissés au choix du traducteur : le o dans l'e – œ (&oelig;) – et l'euro – € (&euro;) –. Ces deux caractères sont -présents en <tt>iso-8859-15</tt> mais pas en <tt>iso-8859-1</tt>.</p> - - +présents en <tt>iso-8859-15</tt> mais pas en <tt>iso-8859-1</tt>. +Enfin, en ce qui concerne l'espace insécable, il est préférable +d'utiliser l'entité HTML (&nbsp;) pour bien mettre en évidence sa +présence.</p> <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature