[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] webwml://events/2005/0718-apachecon-report.wml



Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (15/08/2005):
> * Thomas Huriaux <thomas.huriaux@kti.ae.poznan.pl> [2005-08-15 12:36] :
> > J'ai rajouté le paragraphe ci-joint. Les commentaires sont les
> > bienvenus.
> > 
> > -- 
> > Thomas Huriaux
> 
> > Index: web.wml
> > ===================================================================
> > RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/web.wml,v
> > retrieving revision 1.6
> > diff -u -r1.6 web.wml
> > --- web.wml	3 Jul 2005 13:12:29 -0000	1.6
> > +++ web.wml	15 Aug 2005 10:32:19 -0000
> > @@ -84,6 +84,20 @@
> >  Debian, à la section
> >  «&nbsp;<a href="$(HOME)/devel/website/translating#singlepages">comment
> >  traduire une page</a>&nbsp;».</p>
> > +<p>En ce qui concerne la traduction française, les fichiers sont encodés
> > +en <tt>iso-8859-15</tt>, tous les caractères français sont donc présents
> > +dans ce jeu de caractères. Ainsi, pour faciliter les relectures, nous
> > +nous évitons au maximum l'utilisation des entités HTML telles que
> > +&amp;eacute; (é), &amp;agrave; (à), etc., que ce soit pour les minuscules
> > +ou pour les majuscules. Pour tous les caractères non présents dans cet
> > +encodage (noms propres étrangers, sigles comme &trade;, ...) il faut utiliser
> 
> Je mettrais ici "codage" au lieu d'"encodage" parce qu'il me semble que
> c'est la traduction convenue pour "encoding" (mais ma mémoire peut me
> jouer des tours).
> 
> > +les entités HTML qui sont en général déjà utilisées dans la version originale.
> > +Seuls deux caractères sont laissés au choix du traducteur&nbsp;:
> > +le o dans l'e &ndash;&nbsp;&oelig; (&amp;oelig;)&nbsp;&ndash; et l'euro
> > +&ndash;&nbsp;&euro; (&amp;euro;)&nbsp;&ndash;. Ces deux caractères sont
> > +présents en <tt>iso-8859-15</tt> mais pas en <tt>iso-8859-1</tt>.</p>
> 
> On pourrait peut-être ajouter une référence sur le wikipedia
> (http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_8859-15).
> 
> Cela me semble très bien, merci.

J'ai modifié le texte (voir le diff ci-joint).
Merci pour tes commentaires.

-- 
Thomas Huriaux
Index: web.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/web.wml,v
retrieving revision 1.7
diff -u -r1.7 web.wml
--- web.wml	15 Aug 2005 10:35:05 -0000	1.7
+++ web.wml	16 Aug 2005 14:57:28 -0000
@@ -84,20 +84,22 @@
 Debian, à la section
 «&nbsp;<a href="$(HOME)/devel/website/translating#singlepages">comment
 traduire une page</a>&nbsp;».</p>
-<p>En ce qui concerne la traduction française, les fichiers sont encodés
-en <tt>iso-8859-15</tt>, tous les caractères français sont donc présents
+<p>En ce qui concerne la traduction française, les fichiers sont encodés en
+<tt><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_8859-15";>iso-8859-15</a></tt>,
+tous les caractères français sont donc présents
 dans ce jeu de caractères. Ainsi, pour faciliter les relectures, nous
 nous évitons au maximum l'utilisation des entités HTML telles que
 &amp;eacute; (é), &amp;agrave; (à), etc., que ce soit pour les minuscules
-ou pour les majuscules. Pour tous les caractères non présents dans cet
-encodage (noms propres étrangers, sigles comme &trade;, ...) il faut utiliser
+ou pour les majuscules. Pour tous les caractères non présents dans ce
+codage (noms propres étrangers, sigles comme &trade;, ...), il faut utiliser
 les entités HTML qui sont en général déjà utilisées dans la version originale.
 Seuls deux caractères sont laissés au choix du traducteur&nbsp;:
 le o dans l'e &ndash;&nbsp;&oelig; (&amp;oelig;)&nbsp;&ndash; et l'euro
 &ndash;&nbsp;&euro; (&amp;euro;)&nbsp;&ndash;. Ces deux caractères sont
-présents en <tt>iso-8859-15</tt> mais pas en <tt>iso-8859-1</tt>.</p>
-
-
+présents en <tt>iso-8859-15</tt> mais pas en <tt>iso-8859-1</tt>.
+Enfin, en ce qui concerne l'espace insécable, il est préférable
+d'utiliser l'entité HTML (&amp;nbsp;) pour bien mettre en évidence sa
+présence.</p>
 
 <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>
 

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: