[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] webwml://events/2005/0718-apachecon-report.wml



* Thomas Huriaux <thomas.huriaux@kti.ae.poznan.pl> [2005-08-15 12:36] :
> Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (09/08/2005):
> > Pas de quoi, il est normal d'avoir des questions quand on commence la
> > traduction/relecture. Il serait intéressant de rajouter un court
> > paragraphe à webwml/french/international/french/web.wml précisant cette
> > histoire de codage des pages. Cela pourrait également être intéressant
> > de savoir ce qu'il faut faire pour les autres traductions, les
> > po-debconf sont en latin1/latin0, les po et les autres documentations
> > sont variables selon le logiciel, il me semble.
> > 
> > Pour l'Euro, on peut choisir la solution que l'on préfère (cela dit,
> > c'est un caractère assez rare¹ dans le site web Debian, &oelig; me semble
> > plus courant et aussi problématique).
> 
> J'ai rajouté le paragraphe ci-joint. Les commentaires sont les
> bienvenus.
> 
> -- 
> Thomas Huriaux

> Index: web.wml
> ===================================================================
> RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/web.wml,v
> retrieving revision 1.6
> diff -u -r1.6 web.wml
> --- web.wml	3 Jul 2005 13:12:29 -0000	1.6
> +++ web.wml	15 Aug 2005 10:32:19 -0000
> @@ -84,6 +84,20 @@
>  Debian, à la section
>  «&nbsp;<a href="$(HOME)/devel/website/translating#singlepages">comment
>  traduire une page</a>&nbsp;».</p>
> +<p>En ce qui concerne la traduction française, les fichiers sont encodés
> +en <tt>iso-8859-15</tt>, tous les caractères français sont donc présents
> +dans ce jeu de caractères. Ainsi, pour faciliter les relectures, nous
> +nous évitons au maximum l'utilisation des entités HTML telles que
> +&amp;eacute; (é), &amp;agrave; (à), etc., que ce soit pour les minuscules
> +ou pour les majuscules. Pour tous les caractères non présents dans cet
> +encodage (noms propres étrangers, sigles comme &trade;, ...) il faut utiliser
> +les entités HTML qui sont en général déjà utilisées dans la version originale.
> +Seuls deux caractères sont laissés au choix du traducteur&nbsp;:
> +le o dans l'e &ndash;&nbsp;&oelig; (&amp;oelig;)&nbsp;&ndash; et l'euro
> +&ndash;&nbsp;&euro; (&amp;euro;)&nbsp;&ndash;. Ces deux caractères sont
> +présents en <tt>iso-8859-15</tt> mais pas en <tt>iso-8859-1</tt>.</p>

Ah, j'ai oublié quelque chose, on pourrait ajouter également ceci :

L'espace insécable est généralement insérée comme entité HTML,
&amp;nbsp;, afin de mettre en évidence sa présence.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: