Re: [LCFC] po://aptitude/fr.po [MAJ]
Le Mardi 19 Juillet 2005 07:32, Christian Perrier <bubulle@debian.org> a
écrit :
> > Et donc, pour en revenir à cette relecture, je vais la reprendre dès
> > demain. Je pense que je vais continuer avec la version précédente, au
> > risque de produire un diff pas complètement compatible avec la
> > dernière version, histoire que ça ne me prenne pas encore plus
> > longtemps. C'est que cette doc un est vrai monstre...
>
> Ci-attaché la toute dernière version, resynchronisée avec le SVN.
Je viens de relire cette version, le diff est joint. Explication des
modifications apportées sur demande.
--- fr.po 2005-07-23 14:59:49.000000000 +0200
+++ aptitude.po 2005-07-23 15:01:31.000000000 +0200
@@ -1,6 +1,3 @@
-# translation of fr-new.po to French
-# translation of aptitude_po.po to French
-# translation of fr.po to French
# French translation of aptitude messages
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Quinson <mquinson@ens-lyon.fr>, 2001.
@@ -10,9 +7,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-07-16 16:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-19 07:27+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: submit@bugs.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-06 18:09-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-15 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,7 +20,7 @@
#: src/apt_options.cc:109
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
-msgstr "Afficher certaines des commandes disponibles"
+msgstr "Afficher, en haut de l'écran, certaines des commandes disponibles"
#: src/apt_options.cc:111
msgid "Hide the menubar when it is not being used"
@@ -31,7 +28,7 @@
#: src/apt_options.cc:113
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
-msgstr "Utiliser une invite de type « mini-tampon » lorsque c'est possible"
+msgstr "Utiliser une invite de type « mini-tampon » si possible"
#: src/apt_options.cc:115
msgid "Show partial search results (incremental search)"
@@ -47,19 +44,19 @@
#: src/apt_options.cc:121
msgid "Pause after downloading files"
-msgstr "Se mettre en attente après un téléchargement"
+msgstr "Marquer une pause après un téléchargement"
#: src/apt_options.cc:123
msgid "Never"
-msgstr "Jamais"
+msgstr "jamais"
#: src/apt_options.cc:124
msgid "When an error occurs"
-msgstr "Lorsqu'une erreur se produit"
+msgstr "lorsqu'une erreur se produit"
#: src/apt_options.cc:125
msgid "Always"
-msgstr "Toujours"
+msgstr "toujours"
#: src/apt_options.cc:127
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
@@ -103,11 +100,11 @@
#: src/apt_options.cc:156
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
-msgstr "Supprimer automatiquement les paquets périmés du cache"
+msgstr "Supprimer automatiquement du cache les paquets périmés"
#: src/apt_options.cc:158
msgid "URL to use to download changelogs"
-msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de modifications"
+msgstr "URL à utiliser pour télécharger les journaux de modifications"
#: src/apt_options.cc:161
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
@@ -326,7 +323,7 @@
#, c-format
msgid "You can only specify a package version with an 'install' command.\n"
msgstr ""
-"Vous ne pouvez préciser la version de paquet qu'avec une commande "
+"Vous ne pouvez préciser une version de paquet qu'avec une commande "
"« install »\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:244
@@ -358,7 +355,7 @@
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
msgstr ""
-"Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description correspond à "
+"Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description correspondent à "
"« %s »\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:307
@@ -395,7 +392,7 @@
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
msgstr ""
"%s n'est pas un paquet Debian officiel : il n'est pas possible d'afficher le "
-"suivi des modifications (« changelog »)."
+"journal des modifications (« changelog »)."
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:79
#, c-format
@@ -410,7 +407,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80
#, c-format
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
-msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
+msgstr "Effacer %s %s [%sB]\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136
#, c-format
@@ -440,7 +437,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:29
#, c-format
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
-msgstr "téléchargement : vous devez indiquer au moins un paquet à télécharger\n"
+msgstr "download : vous devez indiquer au moins un paquet à télécharger\n"
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:41 src/download.cc:344
msgid "Couldn't read source list"
@@ -603,10 +600,9 @@
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
msgstr ""
-"ATTENTION : la réalisation de cette action va probablement casser votre\n"
-" système !\n"
-" Ne PAS poursuivre à moins que vous ne sachiez EXACTEMENT ce\n"
-" que vous faites !\n"
+"ATTENTION : réaliser cette action va probablement casser votre système !\n"
+" Ne poursuivez PAS à moins que vous ne sachiez EXACTEMENT ce\n"
+" que vous faites !\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:333
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
@@ -761,7 +757,7 @@
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
msgstr ""
-"Afficher les fichiers de suivi des modification de Debian (« changelog ») "
+"Afficher les journaux des modification de Debian (« changelog ») "
"d'un ou de plusieurs paquets ; les noms de paquets doivent suivre le « c »"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:649
@@ -952,7 +948,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:187
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
-msgstr "Accepter cette solution ? [Y/n/q/?]"
+msgstr "Accepter cette solution ? [Y/n/q/?] "
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:290
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
@@ -988,7 +984,7 @@
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
msgstr ""
"Aucune solution n'a été trouvée dans le temps alloué. Faut-il poursuivre la "
-"tentative ? [Y/n]"
+"recherche ? [Y/n]"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
@@ -1010,7 +1006,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:88
#, c-format
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
-msgstr "recherche : vous devez donner au moins un terme de recherche\n"
+msgstr "search : vous devez donner au moins un terme de recherche\n"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
#, c-format
@@ -1227,7 +1223,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:20
#, c-format
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
-msgstr "E : la commande update ne prend pas d'arguments\n"
+msgstr "E : la commande update ne prend pas d'argument\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:69
#, c-format
@@ -1307,7 +1303,7 @@
#: src/download.cc:160
msgid "Couldn't clean out list directories"
-msgstr "Impossible de nettoyer l'index des listes"
+msgstr "Impossible de nettoyer les répertoires des listes"
#: src/download.cc:177 src/ui.cc:1167
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
@@ -1347,12 +1343,12 @@
#: src/download.cc:234
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
-msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n"
+msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n"
#: src/download.cc:237
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
-msgstr "%s octets d'espace disque vont être libérés\n"
+msgstr "%so d'espace disque vont être libérés\n"
#: src/download.cc:245
#, c-format
@@ -1430,7 +1426,7 @@
#: src/download.cc:332
msgid "Package Download"
-msgstr "Téléchargement de paquets"
+msgstr "Téléchargement des paquets"
#: src/download.cc:354
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
@@ -1438,7 +1434,7 @@
#: src/download.cc:415
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
-msgstr "Impossible d'effectuer la correction pour des paquets manquants"
+msgstr "Impossible d'effectuer une correction pour des paquets manquants"
#: src/download.cc:467
msgid "Ack! Something bad happened while installing packages. Trying to recover:"
@@ -1473,7 +1469,7 @@
#: src/download_list.cc:62
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
-msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s) "
+msgstr "%so téléchargés en %s (%so/s) "
#: src/download_list.cc:68
#, c-format
@@ -1526,7 +1522,7 @@
#: src/edit_pkg_hier.cc:279
msgid "Couldn't open for writing"
-msgstr "Ouverture impossible en écriture"
+msgstr "Ouverture en écriture impossible"
#: src/generic/acqprogress.cc:87
msgid "Get:"
@@ -1551,7 +1547,7 @@
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
"press enter\n"
msgstr ""
-"Changement de support : Veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » "
+"Changement de support : veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » "
"dans le lecteur « %s » et presser Entrée\n"
#: src/generic/aptcache.cc:253
@@ -1629,8 +1625,8 @@
"make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
"Impossible de verrouiller le fichier cache. Ouverture en mode lecture "
-"seule : toutes les modifications de l'état des paquets que vous pourrez "
-"fairene seront PAS préservées."
+"seule : AUCUNE des modifications de l'état des paquets que vous pourrez "
+"faire ne sera conservées."
#: src/generic/matchers.cc:798
msgid "Unmatched '('"
@@ -1675,7 +1671,7 @@
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Impossible de trouver un fichier pour le paquet %s. Cela peut signifier que "
-"vous devrez corriger ça à la main. (en raison d'une arch manquante)"
+"vous devrez corriger ça à la main. (en raison d'une architecture manquante)"
#: src/generic/pkg_acqfile.cc:134
#, c-format
@@ -1691,7 +1687,7 @@
#: src/generic/pkg_changelog.cc:149 src/view_changelog.cc:101
#, c-format
msgid "ChangeLog of %s"
-msgstr "Liste des modifications de %s"
+msgstr "Journal des modifications de %s"
#: src/generic/pkg_hier.cc:29 src/generic/pkg_hier.cc:50
#, c-format
@@ -1775,7 +1771,7 @@
#: src/load_grouppolicy.cc:54
#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
-msgstr "Mauvais nom de section « %s » (utiliser « none », « topdir » ou « subdir »)"
+msgstr "Mauvais nom de section « %s » (utilisez « none », « topdir » ou « subdir »)"
#: src/load_grouppolicy.cc:67
#, c-format
@@ -1802,8 +1798,8 @@
#, c-format
msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
msgstr ""
-"« %s » est un type de filtre incorrect (les types corrects sont : "
-"« manquant »)"
+"« %s » est un type de filtre incorrect (le type correct est : "
+"« missing »)"
#: src/load_grouppolicy.cc:129
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
@@ -1843,12 +1839,12 @@
#: src/load_grouppolicy.cc:302
msgid "Unmatched '(' in grouping policy description"
-msgstr "« ( » non équilibrée dans la description de la règle de regroupement"
+msgstr "« ( » non équilibrée dans la description de la règle de regroupement"
#: src/load_grouppolicy.cc:329
#, c-format
msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
-msgstr "Type « %s » de règle de regroupement incorrect"
+msgstr "Type « %s » de règle de regroupement incorrect"
# A TRADUIRE
#: src/load_pkgview.cc:58
@@ -2014,7 +2010,7 @@
"version.\n"
msgstr ""
" forbid-version - Interdire à aptitude la mise à jour vers une version\n"
-" spécifique de paquet.\n"
+" spécifique d'un paquet.\n"
#: src/main.cc:129
#, c-format
@@ -2118,7 +2114,7 @@
msgid " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
msgstr ""
" -O ordre Indiquer comment les résultats d'une recherche doivent être\n"
-" ordonnés ; voir le manuel\n"
+" triés ; voir le manuel\n"
#: src/main.cc:148
#, c-format
@@ -2156,7 +2152,7 @@
msgid " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
msgstr ""
" -v Afficher des informations supplémentaires (peut être\n"
-" indiqué plusieurs fois).\n"
+" indiquée plusieurs fois).\n"
#: src/main.cc:154
#, c-format
@@ -2215,7 +2211,7 @@
#: src/main.cc:345
msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
-msgstr "Une seule des options -u ou -i doit être indiquée\n"
+msgstr "Une seule des options -u ou -i peut être indiquée\n"
#: src/main.cc:353
msgid "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
@@ -2370,7 +2366,7 @@
#: src/mine/cmine.cc:455
msgid "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
msgstr ""
-"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une flé\tchette ! --"
+"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une fléchette ! --"
"Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:459
@@ -2448,7 +2444,7 @@
#: src/mine/cmine.cc:631
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
-msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|UTF-8"
+msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|ISO-8859"
#: src/pkg_columnizer.cc:83
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
@@ -2549,7 +2545,7 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:212 src/pkg_ver_item.cc:220
msgid "purged"
-msgstr "éliminé"
+msgstr "purgé"
#: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:227
msgid "half-config"
@@ -2719,7 +2715,7 @@
"non-Debian package format such as RPM"
msgstr ""
"Paquet convertis à partir d'autres formats (rpm, tgz, etc.)\n"
-" Les paquets dans la section « alien » ont étés créés par le programme "
+" Les paquets dans la section « alien » ont été créés par le programme "
"« alien » à partir de formats de paquet non Debian tel que RPM"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:163
@@ -2787,7 +2783,7 @@
msgstr ""
"Éditeurs de texte et traitement de texte\n"
" Les paquets dans la section « editors » vous permettent d'éditer des "
-"fichiers en texte ASCII. Ce ne sont pas nécessairement des outils de "
+"fichiers texte. Ce ne sont pas nécessairement des outils de "
"traitement de texte, on trouve cependant certains traitements de texte dans "
"cette section."
@@ -2896,7 +2892,7 @@
" Les paquets de la section « libdevel » contiennent les fichiers nécessaires "
"pour compiler des programmes qui se servent des bibliothèques de la section "
"« libs ». Vous n'avez besoin de ces paquets que si vous compilez vous-même "
-"des logiciels"
+"des logiciels."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:177
msgid ""
@@ -3130,7 +3126,7 @@
msgstr ""
"Navigateurs, serveurs, serveurs mandataires et outils pour le web\n"
" Les paquets de la section « web » comprennent des navigateur Web, des "
-"serveurs, des serveurs mandataires, des logiciels pour écrire des scripts "
+"serveurs Web, des serveurs mandataires, des logiciels pour écrire des scripts "
"CGI ou des programmes basés sur le Web, des programmes pré-écrits pour le "
"Web et d'autres logiciels pour le World Wide Web."
@@ -3161,7 +3157,7 @@
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
msgstr ""
-"Programmes qui dépendent de logiciels qui ne sont pas de Debian\n"
+"Programmes qui dépendent de logiciels qui ne sont pas dans Debian\n"
" Les paquets de la section « contrib » ne font pas partie de Debian.\n"
" .\n"
" Ces paquets sont des logiciels libres mais ils dépendent de logiciels qui "
@@ -3230,8 +3226,7 @@
"Programmes qui ne sont pas libres\n"
" Les paquets de la section « non-free » ne font pas partie de Debian.\n"
" .\n"
-" Ces paquets ne remplissent pas une ou plusieurs conditions de la Debian "
-"Free Software Guidelines (voir ci-dessous). Vous devriez lire la licence des "
+" Ces paquets ne remplissent pas une ou plusieurs conditions des principes du logiciel libre selon Debian (voir ci-dessous). Vous devriez lire la licence des "
"programmes de cette section afin d'être sûr que vous êtes autorisé à les "
"utiliser de la manière dont vous le prévoyez.\n"
" .\n"
@@ -3395,7 +3390,7 @@
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
"Paquets automatiquement gelés dans leur état actuel\n"
-" Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenu dans leur état "
+" Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenus dans leur état "
"actuel afin d'éviter de casser des dépendances."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:527
@@ -3427,7 +3422,7 @@
"installed."
msgstr ""
"Paquets qui vont être réinstallés dans une version antérieure\n"
-" Une version plus ancienne la version actuellement installée de ces paquets "
+" Une version plus ancienne que la version actuellement installée de ces paquets "
"va être installée."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:530
@@ -3464,7 +3459,7 @@
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
"Paquets à enlever\n"
-" Ces paquets ont été sélectionnés manuellement afin d'être enlevés"
+" Ces paquets ont été sélectionnés manuellement afin d'être enlevés."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:534
msgid ""
@@ -3472,7 +3467,7 @@
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
"Paquets à mettre à jour\n"
-" Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version"
+" Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:649
msgid "unknown"
@@ -3616,14 +3611,14 @@
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
"as root."
msgstr ""
-"Vous n'êtes pas l'administrateur et je ne trouve aucune manière\n"
+"Vous n'êtes pas l'administrateur et je ne trouve aucune manière"
"de le devenir. Pour reconfigurer ce paquet, installer le paquet menu et le "
"paquet login, ou lancer aptitude en tant qu'administrateur."
#: src/pkg_item.cc:421
#, c-format
msgid "Reconfiguring %s\n"
-msgstr "Reconfiguration %s\n"
+msgstr "Reconfiguration de %s\n"
#: src/pkg_item.cc:446
msgid "Hierarchy editor"
@@ -3790,7 +3785,7 @@
#: src/reason_fragment.cc:412
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
-msgstr "%B%s%b ne sera pas mis à jour depuis la version interdite %B%s%b."
+msgstr "%B%s%b ne sera pas mis à jour vers la version interdite %B%s%b."
#: src/reason_fragment.cc:416
msgid ""
@@ -3984,7 +3979,7 @@
"system."
msgstr ""
"%F : cette version de %s provient d'une source %Bnon certifiée%b. "
-"L'installation de ce paquet peut permettre à un auteur peu scrupuleux "
+"L'installation de ce paquet peut permettre à un individu mal intentionné "
"d'endommager ou prendre le contrôle de votre système."
#: src/ui.cc:165
@@ -4005,7 +4000,7 @@
#: src/ui.cc:258
msgid "You already are root!"
-msgstr "Vous êtes déjà root !"
+msgstr "Vous êtes déjà administrateur."
#: src/ui.cc:356
msgid "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
@@ -4015,16 +4010,16 @@
#: src/ui.cc:384
msgid "Loading cache"
-msgstr " Chargement du cache "
+msgstr "Chargement du cache "
#: src/ui.cc:406
msgid "Really quit Aptitude?"
-msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? "
+msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? "
#: src/ui.cc:485
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr ""
-"Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et\n"
+"Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et"
"recharger les valeurs par défaut ?"
#: src/ui.cc:585 src/ui.cc:587 src/ui.cc:615 src/ui.cc:617
@@ -4054,15 +4049,15 @@
#: src/ui.cc:688
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
-msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8"
+msgstr "Encodage de help-fr.txt|ISO-8859"
#: src/ui.cc:709
msgid "README"
-msgstr "README"
+msgstr "README.fr"
#: src/ui.cc:711
msgid "Encoding of README|UTF-8"
-msgstr "Encodage de README|UTF-8"
+msgstr "Encodage de README.fr|ISO-8859"
#: src/ui.cc:803
msgid ""
@@ -4165,13 +4160,13 @@
#: src/ui.cc:1104 src/ui.cc:1391
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr ""
-"Passer le temps en essayant de trouver les mines\n"
+"Passer le temps en essayant de trouver les mines "
"(il y a certainement mieux à faire)"
#: src/ui.cc:1111 src/ui.cc:1164
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr ""
-"Il n'est pas autorisé d'effectuer un nettoyage alors qu'un téléchargement "
+"Il est impossible d'effectuer un nettoyage alors qu'un téléchargement "
"est en cours"
#: src/ui.cc:1114
@@ -4470,7 +4465,7 @@
#: src/ui.cc:1504
msgid "^Revert options"
-msgstr "^Revenir aux valeurs précédentes des options"
+msgstr "^Revenir aux options par défaut"
#: src/ui.cc:1505
msgid "Reset all settings to the system defaults"
@@ -4518,7 +4513,7 @@
#: src/ui.cc:1544
msgid "^About"
-msgstr "A ^propos"
+msgstr "À ^propos"
#: src/ui.cc:1545
msgid "View information about this program"
@@ -4681,6 +4676,3 @@
msgid "TOP LEVEL"
msgstr "NIVEAU SUPÉRIEUR"
-#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
-#~ msgstr "%s octets d'espace disque vont être libérés\n"
-
Reply to: