[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://aptitude/fr.po [MAJ]



Le 23.07.2005 15:03:36, Olivier Trichet a écrit :
Le Mardi 19 Juillet 2005 07:32, Christian Perrier <bubulle@debian.org>
a
écrit :
> > Et donc, pour en revenir à cette relecture, je vais la reprendre
dès
> > demain. Je pense que je vais continuer avec la version précédente,
au
> > risque de produire un diff pas complètement compatible avec la
> > dernière version, histoire que ça ne me prenne pas encore plus
> > longtemps. C'est que cette doc un est vrai monstre...
>
> Ci-attaché la toute dernière version, resynchronisée avec le SVN.

Je viens de relire cette version, le diff est joint. Explication des
modifications apportées sur demande.


Mes remarques .. au fil de l'eau.

Pour ce qui est des listes / journaux. Je n'y vois pas d'inconvénient. On s'était mis d'accord sur la formulatino précédente. Comme on revoit l'ensemble, pourquoi pas...

Jean-Luc

[ ... ]


 #: src/apt_options.cc:109
 msgid "Display some available commands at the top of the screen"
-msgstr "Afficher certaines des commandes disponibles"
+msgstr "Afficher, en haut de l'écran, certaines des commandes
disponibles"

Ça ne passe pas dans la largeur de l'écran des options

[ ... ]


 #: src/apt_options.cc:115
 msgid "Show partial search results (incremental search)"
@@ -47,19 +44,19 @@

 #: src/apt_options.cc:121
 msgid "Pause after downloading files"
-msgstr "Se mettre en attente après un téléchargement"
+msgstr "Marquer une pause après un téléchargement"

Non, il ne marque pas de pause. Il se met en attente d'une action de l'utilisateur avant de faire les différentes actions qui suivent : listbugs, dépaquetage et paramétrage.

[ ... ]


 #: src/apt_options.cc:158
 msgid "URL to use to download changelogs"
-msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de modifications"
+msgstr "URL à utiliser pour télécharger les journaux de
modifications"

Je crois également qu'on avait réduit ça parce que ça ne passe pas dasn l'écran. Il affiche (en curses) une fenêtre dans la fenêtre, il faut la palce pour les "décorations", une case à cocher, le texte ci-dessus et une zone de saisie.

[ ... ]

 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:244
@@ -358,7 +355,7 @@
 #, c-format
 msgid "Couldn't find any package whose name or description matched
\"%s\"\n"
 msgstr ""
-"Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description
correspond à "
+"Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description
correspondent à "
 "« %s »\n"

Non, c'est le nom (sigulier) *ou* la description (singulier). S'il y avait un *et*, alors on emploierait le pluriel.

[ ... ]



 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:79
 #, c-format
@@ -410,7 +407,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80
 #, c-format
 msgid "Del %s %s [%sB]\n"
-msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
+msgstr "Effacer %s %s [%sB]\n"

Oui, il faus sans doute en plus traduire le B par o. Il faudra de plus vérifier que Effacer en toutes lettres passe dans l'espace disponible, sinon, mettre Eff

[ ... ]


 #: src/cmdline/cmdline_download.cc:41 src/download.cc:344
 msgid "Couldn't read source list"
@@ -603,10 +600,9 @@
 "WARNING: Performing this action will probably cause your system to
break!\n"
 "         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are
doing!\n"
 msgstr ""
-"ATTENTION : la réalisation de cette action va probablement casser
votre\n"
-"             système !\n"
-"             Ne PAS poursuivre à moins que vous ne sachiez
EXACTEMENT ce\n"
-"             que vous faites !\n"
+"ATTENTION : réaliser cette action va probablement casser votre
système !\n"
+"            Ne poursuivez PAS à moins que vous ne sachiez EXACTEMENT
ce\n"
+"            que vous faites !\n"


Mmmmmm

 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:333
 msgid "I am aware that this is a very bad idea"
@@ -761,7 +757,7 @@
 "show the Debian changelogs of one or more packages; the package
names should "
 "follow the 'c'"
 msgstr ""
-"Afficher les fichiers de suivi des modification de Debian
(« changelog ») "
+"Afficher les journaux des modification de Debian (« changelog ») "
 "d'un ou de plusieurs paquets ; les noms de paquets doivent suivre le
« c »"

Et sans doute un "s" à modification.

[ .. ]


 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215
src/cmdline/cmdline_resolver.cc:290
 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
@@ -988,7 +984,7 @@
 msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder?
[Y/n]"
 msgstr ""
 "Aucune solution n'a été trouvée dans le temps alloué. Faut-il
poursuivre la "
-"tentative ? [Y/n]"
+"recherche ? [Y/n]"

Est-ce bien une recherche ? C'est sans dotue plus que ça.


[ ... ]


 #: src/cmdline/cmdline_util.cc:69
 #, c-format
@@ -1307,7 +1303,7 @@

 #: src/download.cc:160
 msgid "Couldn't clean out list directories"
-msgstr "Impossible de nettoyer l'index des listes"
+msgstr "Impossible de nettoyer les répertoires des listes"

À vérifier, je crois qu'on avait traité le sujet lors de la premièère traduction, je vais faire un peu d'archéologie.


 #: src/download.cc:177 src/ui.cc:1167
 msgid "Deleting obsolete downloaded files"
@@ -1347,12 +1343,12 @@
 #: src/download.cc:234
 #, c-format
 msgid "%sB of disk space will be used\n"
-msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n"
+msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n"

Oui, celle-là aurait dû être #fuzzy : la version sur laquelle on a travaillé contenanit en VO : %sB bytes ...

[ ... ]

@@ -1473,7 +1469,7 @@
 #: src/download_list.cc:62
 #, c-format
 msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
-msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s) "
+msgstr "%so téléchargés en %s (%so/s) "

C'est jsutement le message qui s'affiche lorsque le système se met en attente après un téléchargement. L'espace de tête est cosmétique. Je ne sais pas si c'est corrigé mais avec la version à laquelle s'appliquait la traduction initiale, la suppression de l'espace donnait un affichage pas très propre. Si on supprime celle du début, celle de fin aussi alors.

[ ... ]


 #: src/generic/matchers.cc:798
 msgid "Unmatched '('"
@@ -1675,7 +1671,7 @@
 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
 msgstr ""
 "Impossible de trouver un fichier pour le paquet %s. Cela peut
signifier que "
-"vous devrez corriger ça à la main. (en raison d'une arch manquante)"
+"vous devrez corriger ça à la main. (en raison d'une architecture
manquante)"

Je crois que ça ne passe pas dnas la lageur (80) de l'écran.


 #: src/generic/pkg_hier.cc:29 src/generic/pkg_hier.cc:50
 #, c-format
@@ -1775,7 +1771,7 @@
 #: src/load_grouppolicy.cc:54
 #, c-format
 msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
-msgstr "Mauvais nom de section « %s » (utiliser « none », « topdir »
ou « subdir »)"
+msgstr "Mauvais nom de section « %s » (utilisez « none », « topdir »
ou « subdir »)"

Mmmmmm, je ne vois pas de raison particulière à ne pas utiliser l'infinitif.


 #: src/load_grouppolicy.cc:67
 #, c-format
@@ -1802,8 +1798,8 @@
 #, c-format
 msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
 msgstr ""
-"« %s » est un type de filtre incorrect (les types corrects sont : "
-"« manquant »)"
+"« %s » est un type de filtre incorrect (le type correct est : "
+"« missing »)"

Je ne connais pas la raison ça mais il ne faudrait pas le traduire du tout. Je pense qu'il doit être prévu de pouvoir mettre autre chose mais pour l'instant, avec filter, on ne peut mettre que « filter(missing) », il n'y a pas de filter(autre_chose) à ma connaissance.

 # A TRADUIRE
 #: src/load_pkgview.cc:58
@@ -2014,7 +2010,7 @@
 "version.\n"
 msgstr ""
 " forbid-version - Interdire à aptitude la mise à jour vers une
version\n"
-"                spécifique de paquet.\n"
+"                  spécifique d'un paquet.\n"

Non (enfin..). Toutes les définitions sont alignées, sauf celle-là car le nom de l'action était trop long et je ne voulais pas faire des trop petites lignes pour la définiton de l'action. J'ai donc décalé la première ligne de l'explication et j'ai remis la deuxième en ligne avec les autres. On retrouve ça avec --with(out)-recommends.


 #: src/main.cc:129
 #, c-format
@@ -2118,7 +2114,7 @@
 msgid " -O order       Specify how search results should be sorted;
see the manual\n"
 msgstr ""
 " -O ordre       Indiquer comment les résultats d'une recherche
doivent être\n"
-"                ordonnés ; voir le manuel\n"
+"                triés ; voir le manuel\n"

Mmmmm


 #: src/main.cc:154
 #, c-format
@@ -2215,7 +2211,7 @@

 #: src/main.cc:345
 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
-msgstr "Une seule des options -u ou -i doit être indiquée\n"
+msgstr "Une seule des options -u ou -i peut être indiquée\n"

Ce template est un message d'erreur par ce que -i et -u on été précisé en même temps. La signification de ce template est qu'on ne doit indiquer qu'une seule des deux options. Je pense que ma version est correcte.


 #: src/main.cc:353
 msgid "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with
'install')"
@@ -2370,7 +2366,7 @@
 #: src/mine/cmine.cc:455
 msgid "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little
dart!  --More--"
 msgstr ""
-"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une
flé\tchette ! --"
+"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une
fléchette ! --"
 "Recommencer--"

Je n'ai jamais joué avec ce truc-là, mais je crois qu'il faut un saut de ligne à la place de la tabulation -\n à la place de \t). Tourjours la limitation à 80 caractères. mais là, il faut que quelqu'un l'essaie.


 #: src/mine/cmine.cc:459
@@ -2448,7 +2444,7 @@

 #: src/mine/cmine.cc:631
 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
-msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|UTF-8"
+msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|ISO-8859"

Là, il faut voir ! Et en plus, ça dépasse ce cas-là. En fait tout dépend de ce qui a été fait pour la traductino du README, de l'aide du démineur, de l'aide d'aptitude et du schéma de nommage de ces traductions.

[ ... ]

 #: src/pkg_grouppolicy.cc:163
@@ -2787,7 +2783,7 @@
 msgstr ""
 "Éditeurs de texte et traitement de texte\n"
 " Les paquets dans la section « editors » vous permettent d'éditer
des "
-"fichiers en texte ASCII. Ce ne sont pas nécessairement des outils de
"
+"fichiers texte. Ce ne sont pas nécessairement des outils de "
 "traitement de texte, on trouve cependant certains traitements de
texte dans "
 "cette section."

Pourquoi supprimer ASCII ? Il faut alors aussi le supprimer dans la version originale.

[ ... ]

@@ -3161,7 +3157,7 @@
 " For more information about what Debian considers to be Free
Software, see "
 "http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
 msgstr ""
-"Programmes qui dépendent de logiciels qui ne sont pas de Debian\n"
+"Programmes qui dépendent de logiciels qui ne sont pas dans Debian

Sisi, ils sont *dans* Debian, même s'ils n'en font pas partie....

[ ... ]


 #: src/ui.cc:356
 msgid "Subprocess exited with an error -- did you type your password
correctly?"
@@ -4015,16 +4010,16 @@

 #: src/ui.cc:384
 msgid "Loading cache"
-msgstr " Chargement du cache "
+msgstr "Chargement du cache "

Les espace ont aussi été mises là pour des raisons cosmétiques. Ça évite de tout coller. Sinon, il faut aussi enlever celle de la fin.


 #: src/ui.cc:406
 msgid "Really quit Aptitude?"
-msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? "
+msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? "

 #: src/ui.cc:485
 msgid "Really discard your personal settings and reload the
defaults?"
 msgstr ""
-"Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et\n"
+"Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et"
 "recharger les valeurs par défaut ?"

Je crois que la phrase en question déborde si on ne met pas de \n dans le cas d'un affichage en ligne d'état


 #: src/ui.cc:585 src/ui.cc:587 src/ui.cc:615 src/ui.cc:617
@@ -4054,15 +4049,15 @@

 #: src/ui.cc:688
 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
-msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8"
+msgstr "Encodage de help-fr.txt|ISO-8859"

Voir plus haut


 #: src/ui.cc:709
 msgid "README"
-msgstr "README"
+msgstr "README.fr"

Dépend du shéma de nommage. Est-ce README devient README.fr ou LISEZ-MOI ? Ou README dans un autre répertorie ?


 #: src/ui.cc:711
 msgid "Encoding of README|UTF-8"
-msgstr "Encodage de README|UTF-8"
+msgstr "Encodage de README.fr|ISO-8859"

cf plus haut


 #: src/ui.cc:803
 msgid ""
@@ -4165,13 +4160,13 @@
 #: src/ui.cc:1104 src/ui.cc:1391
 msgid "Waste time trying to find mines"
 msgstr ""
-"Passer le temps en essayant de trouver les mines\n"
+"Passer le temps en essayant de trouver les mines "
 "(il y a certainement mieux à faire)"

Bon, on peut enlever la phrase entre parenthèse. Même remarque que précédemment, ne s'affiche pas correctement sans le saut de ligne.


 #: src/ui.cc:1111 src/ui.cc:1164
 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
 msgstr ""
-"Il n'est pas autorisé d'effectuer un nettoyage alors qu'un
téléchargement "
+"Il est impossible d'effectuer un nettoyage alors qu'un
téléchargement "
 "est en cours"

Mmmmm


 #: src/ui.cc:1114
@@ -4470,7 +4465,7 @@

 #: src/ui.cc:1504
 msgid "^Revert options"
-msgstr "^Revenir aux valeurs précédentes des options"
+msgstr "^Revenir aux options par défaut"

Je sis pas sûr que ce soient les options par défaut mais les valeurs enregistrées lorsque vous avez lancé aptitude. Pour avoir les options par défaur : rm -rf .aptitude


-#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
-#~ msgstr "%s octets d'espace disque vont être libérés\n"
-


Oui, ça, c'est la chaîne casse dont on avait parlé.

Attachment: pgpmM6zTf5tNV.pgp
Description: PGP signature


Reply to: