Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (15/07/2005): > * Thomas Huriaux <thomas.huriaux@kti.ae.poznan.pl> [2005-07-15 15:46] : > > Eric <eric-m@wanadoo.fr> (15/07/2005): > > > Toutes relectures ou aides à la traduction sont les bienvenue. > > > > Une question : est-ce que tu as regardé s'il y avait un système de > > contrôle de version pour les traductions ? J'ai regardé rapidement dans > > le cvs mais je n'ai rien vu. S'il n'y a rien, ça serait peut-être pas mal > > de proposer aux auteurs de reprendre un système existant déjà (celui > > pour les release-notes par exemple). > > Le CVS de ce document est vraisemblablement celui-ci : > > http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/faq/?cvsroot=debian-doc Je suppose que je me suis mal exprimé :-) En parlant de système de contrôle de version, je ne parlais pas de cvs, svn, ... mais d'une ligne de type <!-- CVS revision of original english document "1.XX" --> dans chaque fichier et de reprendre l'un des scripts existants ailleurs pour savoir quand il faut mettre à jour une traduction. > Il me semblait au point mort à voir la date affichée sur la première > page (14 février 2003), mais Javier Fernandez-Sanguino Peña (jfs) a fait > plusieurs modifications assez récemment (mais sans mettre la date à > jour). Tu (Eric) devrais donc pouvoir utiliser le CVS Debian pour > maintenir la traduction, cela facilite l'accès au document ainsi que la > visibilité (il sera alors généré sur le site web Debian). De ce côté, qui a les droits d'écriture dans le cvs sur cette liste ? Simon Paillard a déjà demandé plusieurs fois ici de commiter des versions temporaires de project-history, mais ça n'a jamais été fait. Du coup, si j'ai bien compris, il est en train de finaliser sa traduction et enverra la traduction définitive à debian-doc. Mais il est évidemment plus agréable pour le traducteur de voir ses traductions temporaires commitées. -- Thomas Huriaux
Attachment:
pgpEYVRlclMbd.pgp
Description: PGP signature