[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] webwml://social_contract.wml



* Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr> [2005-06-08 16:54] :
>  Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> écrivait :
> 
>   « > -prévue comme un ensemble de principes auxquels nous tenons fermement, a
>   « > +conçue comme l'ensemble des principes auxquels nous acceptions de rester fidèles, a
>   « >  été adoptée par la communauté du logiciel libre comme base pour la
>   « >  <a href="http://www.opensource.org/osd.html";>définition de l'informatique
>   « >  libre</a> (<em>Open Source Definition</em>).
>   « 
>   « OK pour "conçue", par contre je préfère garder "un ensemble de
>   « principes", car 1) c'est ainsi que c'est dans le texte anglais, 
> 
> ?, souvent « a » se traduit par l'article défini français.
> 
> Par ex :  initially designed as a set of commitments. =
> conçue comme un ensemble de principes. (un et pas deux)
> Mais : initially designed as a set of commitments that we agree to abide by. =
> conçue comme l'ensemble des principes auquels...
> Là on met « le » parce que l'ensemble est qualifié par la proposition relative...

Je n'ai jamais vu ce type de construction. Si l'auteur anglais voulait
désigner tous les principes, il aurait utilisé : initially designed as
_the_ set of commitments ... Comme ce n'est pas le cas ici, je ne tiens
pas à risquer une confusion si mineure soit-elle.
 
>     2) il
>   « n'est pas évident que cela recouvre tous les principes (ce qui serait
>   « impliqué par l'utilisation des articles définis).
> 
> Tu dirais : les DFSG sont l'ensemble des principes auquels nous acceptons de rester
> fidèles, non ?

Non car je ne connais pas tous les "principes auxquels nous acceptons de
rester fidèles" : il peut y en avoir qui ne sont pas inclus dans les
DFSG.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: