[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] webwml://social_contract.wml



* Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr> [2005-06-07 18:29] :
>  Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> écrivait :
>   « Bonjour,
>   « 
>   « Voici la nouvelle version du contrat social post-Sarge. Il s'agit
>   « simplement de la version 1.1 qui remplace comme prévu la version 1.0.
>   « Les deux textes existaient déjà en tant que social_contract.1.0.wml et
>   « social_contract.1.1.wml.
>   « 
>   « Merci d'avance pour les relectures.
> 
> Voici une relecture.

Merci pour la relecture, j'ai tout appliqué sauf pour les quelques
corrections citées ci-dessous :

> --- social_contract.wml	2005-06-07 17:08:09.000000000 +0200
> +++ social.wml	2005-06-07 18:25:53.000000000 +0200
> @@ -16,7 +16,7 @@
>  <strong>contrat social de Debian</strong>. La partie consacrée aux
>  <a href="#guidelines">principes du logiciel libre selon Debian</a>
>  (<em>Debian Free Software Guidelines</em>, ou DFSG), initialement
> -prévue comme un ensemble de principes auxquels nous tenons fermement, a
> +conçue comme l'ensemble des principes auxquels nous acceptions de rester fidèles, a
>  été adoptée par la communauté du logiciel libre comme base pour la
>  <a href="http://www.opensource.org/osd.html";>définition de l'informatique
>  libre</a> (<em>Open Source Definition</em>).

OK pour "conçue", par contre je préfère garder "un ensemble de
principes", car 1) c'est ainsi que c'est dans le texte anglais, 2) il
n'est pas évident que cela recouvre tous les principes (ce qui serait
impliqué par l'utilisation des articles définis).

[...]

> @@ -53,8 +53,8 @@
>  
>    <li><p><strong>Nous ne cacherons pas les problèmes.</strong></p>
>      <p>
> -    Nous conserverons l'ensemble de notre base de données de rapports de bogue
> -    constamment ouverte aux regards du public. Les rapports que les personnes
> +    Toute notre base de données sur les rapports de bogue sera consultable
> +    à tous moments. Les rapports que les personnes
>      remplissent en ligne seront immédiatement visibles par les autres.
>      </p>
>    </li>

Ok pour cela, j'ai également ajouté "à tous moments par tous." pour
évoquer la notion de non-restriction.

[...]

> @@ -160,11 +160,11 @@
>      </p>
>    </li>
>  
> -  <li><p><strong>La Licence ne doit pas être spécifique à Debian.</strong></p>
> +  <li><p><strong>La licence ne doit pas être spécifique à Debian.</strong></p>
>      <p>
>      Les droits attachés au programme ne doivent pas dépendre du fait qu'il
> -    fasse partie du système Debian. Si le programme est extrait de Debian et
> -    est utilisé et distribué sans Debian mais au contraire sous les termes de
> +    appartient au système Debian. Si le programme est extrait de Debian et
> +    est utilisé et distribué sans Debian mais sous les termes de
>      sa propre licence, toutes les parties auxquelles il est redistribué doivent
>      jouir des même droits que ceux accordés avec le système Debian.
>      </p>

Je n'ai pas modifié "du fait qu'il fasse partie du système Debian". Ta
tournure pourrait être prise dans un sens AMA trop restrictif en ne
parlant que du cas des programmes développés par Debian (dpkg, apt, etc.).

> @@ -194,7 +194,7 @@
>  <em>L'idée de rédiger nos «&nbsp;principes du logiciel libre&nbsp;» fut suggérée
>  par Ean Schuessler. Bruce Perens écrivit la première ébauche de ce document et
>  le perfectionna d'après les commentaires des développeurs de Debian recueillis
> -à l'occasion d'une conférence par courriels se déroulant pendant tout le mois
> +à l'occasion d'une conférence par courriels qui se déroula pendant tout le mois
>  de juin&nbsp;1997. Il fut ensuite
>  <a href=http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html>\
>  accepté</a> comme faisant partie intégrante de la charte du projet Debian.</em>

J'ai préféré un plus simple "qui s'est déroulé".

J'ai reporté tes corrections sur le fichier social_contract.1.1.wml,
mais sur le social_contract.1.0.wml.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: