Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr> (11/05/2005): > j'aurais quelques questions : > > mail.15.wml: > > * doit-on préférer « malveillant(s) ou non » à « malveillant(s) ou pas » ? > (et met-on le pluriel, référence à « utilisateurs » ou est-ce considéré > comme un participe présent ?) [ligne 27] Si les deux sont justes (ce que je crois), les deux sont utilisables. Après, c'est une question de préférence. > > * j'aurais mis soit « Alias » soit « l'alias », [ligne 34] Alias > * je passe sur le « (proxy) » à signaler ou non après le « mandataire > web », puisqu'il s'agit d'une question d'uniformisation sur l'ensemble > de la documentation [ligne 39] J'ai tendance à ne pas le mettre dans les traductions des mails, mais je peux le rajouter. > * « [...] tu entends sur IRC » me paraît bizarre. On lit plutôt, non ? > [ligne 111] Oui. > mail.43.wml: > > * uniformisation de la casse (Gnome/GNOME par exemple) mais là aussi > c'est un problème d'homogénéité sur l'ensemble de la documentation. Oui, il faudra tout homogénéiser. > * </li> manquants : je n'ai pas vu de tag <li> fermé. Je les rajoute quand j'y pense, mais ça reste de toute façon valide HTML 4.01 Transitional. > * « éventuelles corrections nécessaires de bogues » me semble sonner > faux. Une formulation laissant « corrections de bogues » en un seul > morceau me paraitrait plus appropriée, [lignes 49 et 50]. Peut-être : > « pour inclure, le cas échéant, les nécessaires ... » ? Oui. > * « vous devez le recompiler à partir du source » : soit on compile le > Gnome d'octobre (implicitement il s'agit de celui-ci, à mon humble > avis), soit on recompile son propre Gnome. J'opterais pour « compiler > à partir des sources », [ligne 57] Je dirais que non, on compile à partir du source de gnome. (Proche de la discussion en cours : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2005/05/msg00292.html) > * Citation : > [...] paquets » -- je n'ai pas de lien sous la main. > Un seul tiret suffirait, non ? [ligne 156] Le double tiret est en fait un long tiret. (— en HTML, -- dans un mail). Par contre je ne connais pas la règle pour choisir entre un court et un long. > * « Faites-le moi savoir si je le fais » => « ... si c'est le cas » me > paraitrait mieux, pour éviter le double usage de "faire", [ligne 185] Oui. > Je crois que ce sera tout pour moi. A bientôt. Merci pour tes relectures. -- Thomas Huriaux
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature