[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/33/mail.wml



Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr> (11/05/2005):
> j'aurais quelques questions : 
> 
> mail.15.wml:
> 
> * doit-on préférer « malveillant(s) ou non » à « malveillant(s) ou pas » ? 
> (et met-on le pluriel, référence à « utilisateurs » ou est-ce considéré
> comme un participe présent ?) [ligne 27]

Si les deux sont justes (ce que je crois), les deux sont utilisables.
Après, c'est une question de préférence.

> 
> * j'aurais mis soit « Alias » soit « l'alias », [ligne 34]

Alias

> * je passe sur le « (proxy) » à signaler ou non après le « mandataire
>   web », puisqu'il s'agit d'une question d'uniformisation sur l'ensemble
>   de la documentation [ligne 39]

J'ai tendance à ne pas le mettre dans les traductions des mails, mais je
peux le rajouter.

> * « [...] tu entends sur IRC » me paraît bizarre. On lit plutôt, non ?
>   [ligne 111]

Oui.

> mail.43.wml:
> 
> * uniformisation de la casse (Gnome/GNOME par exemple) mais là aussi
>   c'est un problème d'homogénéité sur l'ensemble de la documentation.

Oui, il faudra tout homogénéiser.

> * </li> manquants : je n'ai pas vu de tag <li> fermé.

Je les rajoute quand j'y pense, mais ça reste de toute façon valide
HTML 4.01 Transitional.

> * « éventuelles corrections nécessaires de bogues » me semble sonner
>   faux. Une formulation laissant « corrections de bogues » en un seul
>   morceau me paraitrait plus appropriée, [lignes 49 et 50]. Peut-être :
>   « pour inclure, le cas échéant, les nécessaires ... » ?

Oui.

> * « vous devez le recompiler à partir du source » : soit on compile le
>   Gnome d'octobre (implicitement il s'agit de celui-ci, à mon humble
>   avis), soit on recompile son propre Gnome. J'opterais pour « compiler
>   à partir des sources », [ligne 57]

Je dirais que non, on compile à partir du source de gnome. (Proche de la
discussion en cours :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2005/05/msg00292.html)

> * Citation :
>     [...] paquets » -- je n'ai pas de lien sous la main.
>   Un seul tiret suffirait, non ? [ligne 156]

Le double tiret est en fait un long tiret. (&mdash; en HTML, -- dans un
mail). Par contre je ne connais pas la règle pour choisir entre un court
et un long.

> * « Faites-le moi savoir si je le fais » => « ... si c'est le cas  » me
>   paraitrait mieux, pour éviter le double usage de "faire", [ligne 185]

Oui.

> Je crois que ce sera tout pour moi. A bientôt.

Merci pour tes relectures.

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: