Le 18.03.2005 18:38:33, Frédéric Bothamy a écrit :
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> [2005-03-18 16:29] : > Le 18.03.2005 16:45:56, Frédéric Bothamy a écrit : > >* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> [2005-03-18 > >15:03] : > >> Bonjour, > >> > >> Voici une traduction du fichier README de happydigger qui sert > >d'aide > >> en ligne au logiciel. > >> > >> Je vous joins la version en anglais (README) et sa traduction > >> (LISEZ-MOI). > > > >Personnellement, j'aurais choisi README.fr comme nom de fichier. > >Ainsi, > >si le fichier est traduit dans d'autres langues, cela regroupe les > >fichiers de même fonction (et cela évite les problèmes qui se > >poseraient > >si des traducteurs dont les langues ne sont pas gérées par iso-8859-1 > >voulaient faire de même). > > Il a déjà fait la traduction du README dans sa langue natale (le > néerlandais) et il lui a donné le nom LEESMIJ. Cela reprend mon argumentaire : un français aura du mal à comprendre à quoi sert un tel fichier sans consulter son contenu, ce qui ne serait pas le cas avec un README.nl. > D'autre part, l'application est GTK et l'aide ne s'affiche pas > correctement avec la traduction Française, je lui ai communiqué mon > premier jet de traduction pour qu'il se rende compte de ce que ça donne > : il faut qu'il fasse la conversion vers UTF-8 d'une manière ou d'une > autre (lors de l'install ou de l'affichage). Je ne comprends pas trop le rapport, à moins que le fichier README soit utilisé dans son application et non simplement comme aide dans le répertoire /usr/share/doc/happydigger, il aurait alors encore plus intérêt à utiliser des noms normalisés pour simplifier son code lors d'ajout d'autres langues. Bon, après, il fait bien comme il veut.
Non, il est placé dans /usr/share/happydiggerEnsuite lorsqu'on clique l'aide en ligne, c'est le contenu de ce fichier qui est affiché.
Fred
J-L
Attachment:
pgpAXD_6a8LIO.pgp
Description: PGP signature