[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] doc://happydigger/README



* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> [2005-03-18 16:29] :
> Le 18.03.2005 16:45:56, Frédéric Bothamy a écrit :
> >* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> [2005-03-18
> >15:03] :
> >> Bonjour,
> >>
> >> Voici une traduction du fichier README de happydigger qui sert
> >d'aide
> >> en ligne au logiciel.
> >>
> >> Je vous joins la version en anglais (README) et sa traduction
> >> (LISEZ-MOI).
> >
> >Personnellement, j'aurais choisi README.fr comme nom de fichier.
> >Ainsi,
> >si le fichier est traduit dans d'autres langues, cela regroupe les
> >fichiers de même fonction (et cela évite les problèmes qui se
> >poseraient
> >si des traducteurs dont les langues ne sont pas gérées par iso-8859-1
> >voulaient faire de même).
> 
> Il a déjà fait la traduction du README dans sa langue natale (le  
> néerlandais) et il lui a donné le nom LEESMIJ.

Cela reprend mon argumentaire : un français aura du mal à comprendre à
quoi sert un tel fichier sans consulter son contenu, ce qui ne serait
pas le cas avec un README.nl.
 
> D'autre part, l'application est GTK et l'aide ne s'affiche pas  
> correctement avec la traduction Française, je lui ai communiqué mon  
> premier jet de traduction pour qu'il se rende compte de ce que ça donne  
> : il faut qu'il fasse la conversion vers UTF-8 d'une manière ou d'une  
> autre (lors de l'install ou de l'affichage).

Je ne comprends pas trop le rapport, à moins que le fichier README soit
utilisé dans son application et non simplement comme aide dans le
répertoire /usr/share/doc/happydigger, il aurait alors encore plus
intérêt à utiliser des noms normalisés pour simplifier son code lors
d'ajout d'autres langues. Bon, après, il fait bien comme il veut.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: