[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au français pour les vérifications orthographiques de l'installeur



On Fri, Feb 18, 2005 at 05:45:50PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Yves Rutschle (yves@naryves.com):
> > > ligne-série
> > 
> > > port-parallèle
> 
> Là, il faudra que je confirme s'il n'y a pas une subtilité de forme
> qui imposait l'usage du tiret.
> 
> De mémoire c'est dans la traduction de netcfg et Philippe Batailler
> tenait pas mal à cette façon d'écrire.

Ta mémoire m'impressionne!

Voici les deux coupables:

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:158
msgid "Serial-line IP"
msgstr "IP sur ligne-série"

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:162
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "IP sur port-parallèle"

Or donc, je ne suis pas d'accord avec la traduction; "IP de
la ligne série" et "IP du port parrallèle" sont tout aussi
clairs et AMHA plus correct.

Et tant que j'y suis, je pense que la version anglaise est
aussi fausse: on ne met, pour autant qu'il m'en souvienne,
des hyphens qu'entre des adjectifs ou adverbes qui agissent
ensemble, e.g.:

A small time crook (adj + n n)
A grammatically-challenged man (adj+adj n)
The deep-blue sea (mer bleu-foncé(e?))  (adj-adj n)
mais:
The deep, blue sea (la mer bleue et profonde)

Voilà ce que j'en dis :)
Y.



Reply to: