Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/04/index.wml
* Yannick Roehlly <yannick.roehlly@free.fr> [2005-01-27 12:27] :
> Le 27 janv. 05, à 01:52, Frédéric Bothamy a écrit :
>
> >Bonjour,
> >
> >Voici la traduction de la DWN 04/2005 (disponible sur les CVS Alioth et
> >Debian) traduite et relue par Mohammed (que je remercie pour sa
> >première
> >pré-relecture) et moi.
>
> Salut Fred,
>
> Désolé, j'ai pris du retard. Voici le différentiel de ma relecture avec
> les commentaires inclus. J'envoie aussi ma relecture sur Alioth.
--- index.wml Thu Jan 27 10:32:18 2005
+++ index.new.wml Thu Jan 27 12:20:50 2005
@@ -15,18 +15,22 @@
<em>Sarge</em>.</strong> Steve Langasek a envoyé une <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/01/msg00011.html">\
mise à jour</a> sur la progression vers la publication de Debian 3.1. Il
-a indiqué que KDE 3.3 a été ajouté à <em>Sarge</em> et un envoi de
-porteur pour Perl a été réalisé, ce qui a réduit le nombre de bogues bloquant
+a indiqué que KDE 3.3 a été ajouté à <em>Sarge</em> et qu'un envoi de
+porteur pour Perl a été réalisé, ce qui a réduit le nombre de bogues bloquants
"bloquant" est participe présent ici, non ? Si oui, il ne s'accorde pas.
pour la version stable d'environ 60 bogues. Il a également signalé que
des progrès pour <em>testing-proposed-updates</em> et pour
<em>testing-security</em> ont été effectués, mais il attend toujours
l'infrastructure.</p>
-<p><strong>Mise à jour de l'état pour l'archive volatile.</strong> Andreas
+<!-- "Envoi de porteur" n'est pas forcément très clair. J'ai dû googleer -->
+<!-- pour trouver qu'il s'agit de l'envoi d'une développeur responsable -->
+<!-- d'un portage. Il faut peut-être réfléchir à une traduction. ;-) -->
"développeur responsable d'un portage" me semble la périphrase la plus
précise. ;-)
Cela dit, pour les responsables Debian, cela devrait dire quelque chose :
http://www.debian.org/doc/developers-reference/ch-pkgs#s-porting
J'ai ajouté ta périphrase entre parenthèses.
[...]
@@ -38,14 +42,17 @@
<p><strong>Renommer des paquets binaires.</strong> Jay Berkenbilt a <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/01/msg01047.html">voulu</a>
-renommer un paquet afin de retirer la version du nom du paquet. Pour réaliser
+renommer un paquet afin de retirer le numéro de version du nom de celui-ci. Pour
cela, il a prévu de créer un nouveau paquet source et de convertir l'ancien en
-des paquets de transition seulement. Anthony Towns a <a
+un paquet de transition seulement. Anthony Towns a <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/01/msg01061.html">expliqué</a>
que le nom d'un paquet de bibliothèque n'a pas à correspondre avec son soname
et il croit qu'aucun paquet de transition n'est nécessaire du moment que les
champs Conflicts, Provides et Replaces sont correctement renseignés.</p>
+<!-- Je ne vois pas pourquoi "paquets de transition est au pluriel dans la VO. -->
C'est vraisemblablement une erreur dans la VO, qui devrait être à mon
avis :
To achieve this he planned to create a new source package and convert
the old packages into transitional packages only.
^
car il est assez courant qu'un paquet source génère plusieurs paquets
binaires, la transition se faisant sur ces paquets binaires.
+<!-- "Du moment que" ou "du moment où" ? -->
Je préfère "à partir du moment où".
<p><strong>Prise en charge de DevFS ?</strong> Russell Coker a <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/01/msg01067.html">indiqué</a>
que devfs est considéré comme obsolète dans les sources du noyau et qu'il sera
@@ -57,11 +64,11 @@
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/01/msg01129.html">avancé</a>
que Debian ne déstabilisera pas l'installateur en commençant à y faire des
changements importants, ne pas utiliser devfs par exemple, avant que
-<em>Sarge</em> ne soit diffusée.</p>
+<em>Sarge</em> ne soit publiée.</p>
Euh, tu es sûr ? Il me semblait pourtant qu'on parlait de la diffusion
d'une version.
[...]
<p><strong>Proposition sur la marque déposée de la Mozilla
Foundation.</strong> Gervase Markham de la Mozilla Foundation a <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/01/msg00503.html">proposé</a>
-un accord de marque déposée pour les paquets Debian Firebird et Thunderbird.
+un accord sur la marque déposée pour les paquets Debian Firebird et Thunderbird.
Walter Landry a <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/01/msg00596.html">\
signalé</a> que les personnes en dehors de Debian ne pourraient toujours pas
modifier et redistribuer légalement des paquets.</p>
+<!-- Pourquoi ne pas traduire "Fondation Mozilla" ? -->
J'ai été aussi tenté de le traduire au départ, puis je me suis rappelé
qu'il faut éviter de traduire les noms propres comme la Free Software
Foundation, la Mozilla Foundation, etc.
[...]
Merci pour ta relecture.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Reply to: