[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://wacom-tools/fr.po



* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> [2004-11-23 15:59] :
> Le 23.11.2004 03:45:12, Frédéric Bothamy a écrit :
> >* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> [2004-11-20
> >12:28] :
> >>Le 19.11.2004 14:34:35, Frédéric Bothamy a écrit :
> >
> >[...]
> >
> >>>Relecture (au cas où...)
> >>>#. Type: note
> >>>#. Description
> >>>@@ -208,7 +208,7 @@
> >>>"install."
> >>>msgstr ""
> >>>"Si vous faites plus tard la mise à niveau du paquet
> >>>wacom-kernel-source (ou "
> >>>-"si vous le supprimez sans le purger et que vous le réinstalliez)
> >les
> >>>réponses "
> >>>+"si vous le supprimez sans le purger et que vous le réinstallez)
> >les
> >>>réponses "
> >>
> >>Mon subjonctif présent était-il incorrect dans ce cas ? (installiez)
> >
> >Je n'en suis pas certain, mais cela me semble étrange de passer de
> >l'indicatif au subjonctif...
> 
> En ce qui concerne la concordance des temps, le présent du subjonctif  
> est autorisé avec le présent de l'indicatif. Mais bon, c'est vrai que  
> l'on ne parle normalkement de concordance qu'entre une proposition  
> principale et une subordonée et dans ce cas ...
> 
> Pour ce qui est du présent du subjonctif lui-même, il représente une  
> action envisagée ou souhaitée. Il me semble donc adapté.

Je suis tombé sur cette construction dans une de mes lectures hier, donc
tu peux oublier cette correction, elle était mal inspirée (et je vais
retourner à mes conjugaisons...).

Merci pour ta patience.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: