Jean-Luc Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french : [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wacom-tools 0.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-05 06:22+1030\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-15 15:07+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:4 msgid "Would you like the wacom modules to be compiled automatically?" msgstr "Les modules wacom doivent-ils être compilés automatiquement ?" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:4 msgid "" "In order to make full use of a wacom graphics tablet you need to compile and " "install the provided modules to suit your running Linux kernel." msgstr "" "Pour pouvoir utiliser toutes les possibilités de votre tablette graphique " "Wacom, vous devez compiler et installer les modules correspondant à votre " "version du noyau Linux." #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:4 msgid "" "Alternatively, you might prefer to build it manually. The source to do this " "can be found in /usr/src/modules/wacom. You may use a tool like make-kpkg" "(1) or `fakeroot debian/rules kdist [ KSRC=... KVERS=... ]` to create a " "Debian package as above, or you can simply `configure && make` and install " "it by hand." msgstr "" "Vous pouvez cependant préférer les compiler vous-même. La manière de procéder " "est décrite dans /usr/src/modules/wacom. Vous pouvez utiliser un outil tel " "que make-kpkg (1) ou « fakeroot debian/rules kdist [ KSRC=... KVERS=" "...·] » pour créer un paquet Debian comme ci-dessus. Vous pouvez aussi " "utiliser « configure && make » et les installer vous-même." #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:27 msgid "Would you like to create a binary wacom-kernel-modules package now?" msgstr "Voulez-vous créer un paquet binaire wacom-kernel-modules maintenant ?" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:27 msgid "" "If you opt to do this, the wacom modules will be compiled into a Debian " "binary package using a local kernel configuration which you will be required " "to specify. You must have either a kernel-headers-* package installed to " "suit the kernel you wish to use it with, or have a suitably configured " "kernel source tree available. If you do not currently have either of these " "available you should choose not to do this at present. Once you have " "suitable headers installed you can return to this selection with:" msgstr "" "Si vous choisissez cette option, un paquet Debian des modules wacom sera " "construit en utilisant une configuration locale du noyau de linux que vous " "devrez indiquer. Le paquet kernel-headers-* correspondant au noyau que vous " "utilisez doit être installé sur votre machine ou une arborescence des sources " "du noyau déjà configurée. Une fois les en-têtes requis installés, vous pouvez " "revenir à cette sélection par :" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:27 msgid "dpkg-reconfigure wacom-kernel-source" msgstr "dpkg-reconfigure wacom-kernel-source" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:27 msgid "" "Note this package may replace some modules that were originally built with " "your running kernel. You should ensure the original modules can be replaced " "in the event of trouble before installing the resulting package. Also if " "you have already built a wacom-kernel-modules package in this way using the " "same kernel version then that package may be overwritten. You should rename " "or relocate it before continuing if you wish to preserve it." msgstr "" "Veuillez noter que ce paquet va remplacer certains modules qui ont été " "construits initialement avec votre noyau actuel. Vous devez vous assurer que " "les modules d'origine peuvent êtres restaurés si vous rencontrez des " "problèmes en installant le paquet résultant. Vous pouvez les renommer ou les " "déplacer si vous désirez les conserver." #. Type: string #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:48 msgid "What is the location of your Linux headers?" msgstr "Emplacement des en-têtes du noyau Linux :" #. Type: string #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:48 msgid "" "You have choosen to compile the wacom modules, so you must specify the " "location of the Linux kernel headers for them to use." msgstr "" "Vous avez choisi de compiler les modules wacom, vous devez donc préciser " "l'emplacement où se trouvent les en-têtes du noyau Linux de façon à pouvoir " "les utiliser." #. Type: string #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:48 msgid "" "When Linux headers are provided by a kernel-headers-* package, they reside " "in /usr/src/kernel-headers-*." msgstr "" "Lorsque les en-têtes du noyau Linux sont fournis par le paquet kernel-" "headers-*, ils se trouvent dans /usr/src/kernel-headers-*." #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:58 msgid "Do you wish to specify a different Linux headers directory?" msgstr "" "Voulez-vous indiquer un autre répertoire pour les en-têtes du noyau Linux ?" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:58 msgid "The directory you have provided is not a valid Linux headers location." msgstr "" "Le répertoire que vous avez indiqué n'est pas un emplacement valable pour " "les en-têtes du noyau Linux." #. Type: note #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:63 msgid "What to do after module compilation." msgstr "Opérations à effectuer après la compilation des modules" #. Type: note #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:63 msgid "" "The wacom-kernel-modules package will be built in /usr/src/modules. You will " "have to install it yourself after it is created and can do so from that " "directory using:" msgstr "" "Le paquet wacom-kernel-modules sera construit dans /usr/src/modules. Vous " "devrez l'installer vous-même après sa création. Vous pourrez le faire depuis " "cet emplacement par la commande :" #. Type: note #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:63 msgid "dpkg -i wacom-kernel-module-<version>.deb" msgstr "dpkg -i·wacom-kernel-module-<version>.deb" #. Type: note #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:63 msgid "" "Unfortunately that cannot be done automatically at this stage because dpkg " "is not able to be called recursively." msgstr "" "Cela ne peut malheureusement pas être effectué automatiquement à ce niveau " "car dpkg ne peut pas être appelé récursivement." #. Type: note #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:63 msgid "" "Once the module package is installed, you probably won't need the wacom-" "kernel-source package anymore unless you plan to update your kernel again " "later. In that case you can safely purge it completely with 'dpkg -P wacom-" "kernel-source'. Otherwise, you will be able to rebuild the wacom-kernel-" "modules package in this manner at any time with `dpkg-reconfigure wacom-" "kernel-source`. You will be prompted once again for the location of the " "kernel headers to use." msgstr "" "Une fois le paquet des modules installé, vous n'aurez sans doute plus besoin " "du paquet wacom-kernel-source à moins que vous prévoyiez de mettre à jour " "votre noyau plus tard. Vous pouvez donc purger complètement ce paquet sans " "risque avec la commande « dpkg -P wacom-kernel-source ». Sinon, vous " "pourrez reconstruire à n'importe quel moment le paquet wacom-kernel-modules " "avec la commande « dpkg-reconfigure·wacom-kernel-source ». Il vous sera " "alors demandé de nouveau l'emplacement des en-têtes du noyau à utiliser." #. Type: note #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:63 msgid "" "If you update the wacom-kernel-source package at some later time (or remove " "it without purging, then reinstall) the answers you have given here will be " "used to repeat this process and create a new module package for you to " "install." msgstr "" "Si vous faites plus tard la mise à niveau du paquet wacom-kernel-source (ou " "si vous le supprimez sans le purger et que vous le réinstalliez), les " "réponses que vous avez données seront utilisées pour répéter le processus et " "créer un nouveau paquet de modules prêt à être installé." #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:88 msgid "Do you want watch the module compilation progress?" msgstr "" "Faut-il afficher les messages de construction du paquet ?" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:88 msgid "" "The process of building a binary package may produce quite a lot of output. " "Seeing this output may be useful if you have problems with it building, or " "annoying if you don't want the extra noise." msgstr "" "Le processus de construction d'un paquet binaire peut afficher de nombreux " "messages. Les visualiser peut être utile si vous rencontrez des problèmes " "lors de sa construction ou être gênant si vous ne désirez pas davantage " "de bruit." #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:96 msgid "Do you want to delete the wacom-kernel-modules packages?" msgstr "Faut-il effacer les paquets wacom-kernel-modules ?" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:96 msgid "" "There are binary wacom-kernel-modules packages left in /usr/src(/modules) " "that were generated from this package. Once you have manually installed them " "you don't need those packages anymore, though you may like to keep them for " "backup or re-installation purposes." msgstr "" "Des paquets binaires wacom-kernel-modules créés à partir de ce paquet " "subsistent dans /usr/src(/modules). Une fois que vous les avez installés, " "vous n'en n'avez plus besoin ; vous pouvez cependant vouloir les conserver " "à titre de sauvegarde ou dans le but de les réinstaller." #. Type: note #. Description #: ../wacom.po-templates:3 msgid "The wacom module must be loaded before the HID module." msgstr "Le module wacom doit être chargé avant le module hid" #. Type: note #. Description #: ../wacom.po-templates:3 msgid "" "If the wacom driver is not loaded before the normal Linux HID driver then " "the HID will have already claimed the device as a generic mouse and the " "wacom driver will be ignored. This package may also replace some modules " "out of your running kernel. It is typically not safe for this installer to " "automatically unload the HID module and insert the wacom driver beneath it, " "nor to automatically remove any of the other affected modules. If you wish " "to install the wacom module without rebooting the machine you will need to " "shut down all processes that use the HID module and its dependents and " "unload them manually before installing the wacom module. The simplest thing " "to do is reboot the machine at some convenient opportunity after the package " "install is complete and let the new modules configuration determine the " "proper loading order." msgstr "" "Si le pilote wacom n'est pas chargé avant le pilote hid normal de Linux, le " "module hid aura déjà réservé le périphérique comme souris générique et le " "pilote wacom sera ignoré. Ce paquet peut aussi remplacer d'autres modules de " "votre noyau actuel. Laisser cet installeur décharger le module hid et " "charger le module wacom ensuite n'est pas sûr. Il n'est également pas sûr de " "décharger automatiquement l'un des autres modules concernés. Si vous voulez " "charger le module wacom sans redémarrer le système, vous devrez arrêter tous " "les processus qui utilisent le module hid et ceux qui en dépendent. Il est " "bien plus simple de redémarrer le système et de laisser la nouvelle " "configuration des modules définir le meilleur ordre de chargement."
Attachment:
pgpVKSbzsW7_C.pgp
Description: PGP signature