[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://wacom-tools/fr.po



Voici avant l'envoi au BTS la traduction de wacom-tools après les relectures de Christian et Frédéric que je remercie et dont j'ai intégré les propositions.

Jean-Luc


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :

[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
       Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
       Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer

# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wacom-tools 0.6.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-05 06:22+1030\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-15 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:4
msgid "Would you like the wacom modules to be compiled automatically?"
msgstr "Les modules wacom doivent-ils être compilés automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:4
msgid ""
"In order to make full use of a wacom graphics tablet you need to compile and "
"install the provided modules to suit your running Linux kernel."
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser toutes les possibilités de votre tablette graphique "
"Wacom, vous devez compiler et installer les modules correspondant à votre "
"version du noyau Linux."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:4
msgid ""
"Alternatively, you might prefer to build it manually.  The source to do this "
"can be found in /usr/src/modules/wacom.  You may use a tool like make-kpkg"
"(1) or `fakeroot debian/rules kdist [ KSRC=... KVERS=... ]` to create a "
"Debian package as above, or you can simply `configure && make` and install "
"it by hand."
msgstr ""
"Vous pouvez cependant préférer les compiler vous-même. La manière de procéder "
"est décrite dans /usr/src/modules/wacom. Vous pouvez utiliser un outil tel "
"que make-kpkg (1) ou « fakeroot debian/rules kdist [ KSRC=... KVERS="
"...·] » pour créer un paquet Debian comme ci-dessus. Vous pouvez aussi "
"utiliser « configure && make » et les installer vous-même."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:27
msgid "Would you like to create a binary wacom-kernel-modules package now?"
msgstr "Voulez-vous créer un paquet binaire wacom-kernel-modules maintenant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:27
msgid ""
"If you opt to do this, the wacom modules will be compiled into a Debian "
"binary package using a local kernel configuration which you will be required "
"to specify.  You must have either a kernel-headers-* package installed to "
"suit the kernel you wish to use it with, or have a suitably configured "
"kernel source tree available.  If you do not currently have either of these "
"available you should choose not to do this at present.  Once you have "
"suitable headers installed you can return to this selection with:"
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, un paquet Debian des modules wacom sera "
"construit en utilisant une configuration locale du noyau de linux que vous "
"devrez indiquer. Le paquet kernel-headers-* correspondant au noyau que vous "
"utilisez doit être installé sur votre machine ou une arborescence des sources "
"du noyau déjà configurée. Une fois les en-têtes requis installés, vous pouvez "
"revenir à cette sélection par :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:27
msgid "dpkg-reconfigure wacom-kernel-source"
msgstr "dpkg-reconfigure wacom-kernel-source"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:27
msgid ""
"Note this package may replace some modules that were originally built with "
"your running kernel.  You should ensure the original modules can be replaced "
"in the event of trouble before installing the resulting package.  Also if "
"you have already built a wacom-kernel-modules package in this way using the "
"same kernel version then that package may be overwritten.  You should rename "
"or relocate it before continuing if you wish to preserve it."
msgstr ""
"Veuillez noter que ce paquet va remplacer certains modules qui ont été "
"construits initialement avec votre noyau actuel. Vous devez vous assurer que "
"les modules d'origine peuvent êtres restaurés si vous rencontrez des "
"problèmes en installant le paquet résultant. Vous pouvez les renommer ou les "
"déplacer si vous désirez les conserver."

#. Type: string
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:48
msgid "What is the location of your Linux headers?"
msgstr "Emplacement des en-têtes du noyau Linux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:48
msgid ""
"You have choosen to compile the wacom modules, so you must specify the "
"location of the Linux kernel headers for them to use."
msgstr ""
"Vous avez choisi de compiler les modules wacom, vous devez donc préciser "
"l'emplacement où se trouvent les en-têtes du noyau Linux de façon à pouvoir "
"les utiliser."

#. Type: string
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:48
msgid ""
"When Linux headers are provided by a kernel-headers-* package, they reside "
"in /usr/src/kernel-headers-*."
msgstr ""
"Lorsque les en-têtes du noyau Linux sont fournis par le paquet kernel-"
"headers-*, ils se trouvent dans /usr/src/kernel-headers-*."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:58
msgid "Do you wish to specify a different Linux headers directory?"
msgstr ""
"Voulez-vous indiquer un autre répertoire pour les en-têtes du noyau Linux ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:58
msgid "The directory you have provided is not a valid Linux headers location."
msgstr ""
"Le répertoire que vous avez indiqué n'est pas un emplacement valable pour "
"les en-têtes du noyau Linux."

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:63
msgid "What to do after module compilation."
msgstr "Opérations à effectuer après la compilation des modules"

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:63
msgid ""
"The wacom-kernel-modules package will be built in /usr/src/modules. You will "
"have to install it yourself after it is created and can do so from that "
"directory using:"
msgstr ""
"Le paquet wacom-kernel-modules sera construit dans /usr/src/modules. Vous "
"devrez l'installer vous-même après sa création. Vous pourrez le faire depuis "
"cet emplacement par la commande :"

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:63
msgid "dpkg -i wacom-kernel-module-<version>.deb"
msgstr "dpkg -i·wacom-kernel-module-<version>.deb"

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:63
msgid ""
"Unfortunately that cannot be done automatically at this stage because dpkg "
"is not able to be called recursively."
msgstr ""
"Cela ne peut malheureusement pas être effectué automatiquement à ce niveau "
"car dpkg ne peut pas être appelé récursivement."

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:63
msgid ""
"Once the module package is installed, you probably won't need the wacom-"
"kernel-source package anymore unless you plan to update your kernel again "
"later.  In that case you can safely purge it completely with 'dpkg -P wacom-"
"kernel-source'.  Otherwise, you will be able to rebuild the wacom-kernel-"
"modules package in this manner at any time with `dpkg-reconfigure wacom-"
"kernel-source`.  You will be prompted once again for the location of the "
"kernel headers to use."
msgstr ""
"Une fois le paquet des modules installé, vous n'aurez sans doute plus besoin "
"du paquet wacom-kernel-source à moins que vous prévoyiez de mettre à jour "
"votre noyau plus tard. Vous pouvez donc purger complètement ce paquet sans "
"risque avec la commande « dpkg -P wacom-kernel-source ». Sinon, vous "
"pourrez reconstruire à n'importe quel moment le paquet wacom-kernel-modules "
"avec la commande « dpkg-reconfigure·wacom-kernel-source ». Il vous sera "
"alors demandé de nouveau l'emplacement des en-têtes du noyau à utiliser."

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:63
msgid ""
"If you update the wacom-kernel-source package at some later time (or remove "
"it without purging, then reinstall) the answers you have given here will be "
"used to repeat this process and create a new module package for you to "
"install."
msgstr ""
"Si vous faites plus tard la mise à niveau du paquet wacom-kernel-source (ou "
"si vous le supprimez sans le purger et que vous le réinstalliez), les "
"réponses que vous avez données seront utilisées pour répéter le processus et "
"créer un nouveau paquet de modules prêt à être installé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:88
msgid "Do you want watch the module compilation progress?"
msgstr ""
"Faut-il afficher les messages de construction du paquet ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:88
msgid ""
"The process of building a binary package may produce quite a lot of output. "
"Seeing this output may be useful if you have problems with it building, or "
"annoying if you don't want the extra noise."
msgstr ""
"Le processus de construction d'un paquet binaire peut afficher de nombreux "
"messages. Les visualiser peut être utile si vous rencontrez des problèmes "
"lors de sa construction ou être gênant si vous ne désirez pas davantage "
"de bruit."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:96
msgid "Do you want to delete the wacom-kernel-modules packages?"
msgstr "Faut-il effacer les paquets wacom-kernel-modules ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:96
msgid ""
"There are binary wacom-kernel-modules packages left in /usr/src(/modules) "
"that were generated from this package. Once you have manually installed them "
"you don't need those packages anymore, though you may like to keep them for "
"backup or re-installation purposes."
msgstr ""
"Des paquets binaires wacom-kernel-modules créés à partir de ce paquet "
"subsistent dans /usr/src(/modules). Une fois que vous les avez installés, "
"vous n'en n'avez plus besoin ; vous pouvez cependant vouloir les conserver "
"à titre de sauvegarde ou dans le but de les réinstaller."

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom.po-templates:3
msgid "The wacom module must be loaded before the HID module."
msgstr "Le module wacom doit être chargé avant le module hid"

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom.po-templates:3
msgid ""
"If the wacom driver is not loaded before the normal Linux HID driver then "
"the HID will have already claimed the device as a generic mouse and the "
"wacom driver will be ignored.  This package may also replace some modules "
"out of your running kernel.  It is typically not safe for this installer to "
"automatically unload the HID module and insert the wacom driver beneath it, "
"nor to automatically remove any of the other affected modules. If you wish "
"to install the wacom module without rebooting the machine you will need to "
"shut down all processes that use the HID module and its dependents and "
"unload them manually before installing the wacom module.  The simplest thing "
"to do is reboot the machine at some convenient opportunity after the package "
"install is complete and let the new modules configuration determine the "
"proper loading order."
msgstr ""
"Si le pilote wacom n'est pas chargé avant le pilote hid normal de Linux, le "
"module hid aura déjà réservé le périphérique comme souris générique et le "
"pilote wacom sera ignoré. Ce paquet peut aussi remplacer d'autres modules de "
"votre noyau actuel. Laisser cet installeur décharger le module hid et "
"charger le module wacom ensuite n'est pas sûr. Il n'est également pas sûr de "
"décharger automatiquement l'un des autres modules concernés. Si vous voulez "
"charger le module wacom sans redémarrer le système, vous devrez arrêter tous "
"les processus qui utilisent le module hid et ceux qui en dépendent. Il est "
"bien plus simple de redémarrer le système et de laisser la nouvelle "
"configuration des modules définir le meilleur ordre de chargement."


Attachment: pgpVKSbzsW7_C.pgp
Description: PGP signature


Reply to: