[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Questions] Re: Traductions du manuel d'installation



Bonsoir.

Le jeudi 09 sep 2004 à 18 h 16, Christian prit sa plus fine plume pour
écrire:

> Quoting bobbydjo (bob_djo@yahoo.fr):
> 
> > 4) question de forme: on écrit HTTP ou http ? CD-ROM ou cédérom?
> > les pages web ne sont pas très explicites.
> 
> Dans les traductions debconf, HTTP est en majuscule...en fait comme
> tous les acronymes.
> 
> De meme CD-ROM-->cédérom dans la trad de l'installeur. Cela dit, il
> faut probablement voir avec Philippe ce qui a été fait dans le
> manuel d'installation (évidemment, ce serait bien que l'un soit
> cohérent avec l'autre)
> 

Du moment que CDROM est un acronyme, je trouve qu'il est hautement
suspect de vouloir franciser un tel mot.
Par ailleurs un non
francophone qui apprend le français sera plus à même de comprendre la
signification de CDROM que de cédérom (surtout s'il utilise un vieux
Petit Robert pour son apprentissage), puisqu'il l'a probablement déjà
rencontré dans sa propre langue.
mais je mettrai <motbizarre>cédérom</motbizarre> s'il le faut. Enfin,
pour beaucoup, cet objet possède quelque chose de magique, et le
mettre en majuscule le souligne.

> PS : je commence à respirer de voir le manuel d'installation bouger
> à nouveau. Bravo !

merci.. mais pourquoi? c'était si grave que ça? belle question à
approfondir. Malgré tout, je suis très heureux de pouvoir contribuer, 
et délester certain-e-s.

> 
> 
> [...]

Salutations
steve

> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmaster@lists.debian.org
> 
> 


-- 
jabber: ddebian@jabber.org



Reply to: