[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [HS] Au sujet de la traduction du debian-installer



On Fri, Sep 03, 2004 at 07:26:24AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Denis Barbier (barbier@linuxfr.org):
> 
> > J'essaie de faire comprendre que, selon moi, le statut des contributeurs
> > n'est pas le même dans les deux approches. Il me semble avoir lu un
> > autre point de vue, qui consiste à dire que ce statut est le même, ou bien
> > que tout ceci n'est que secondaire, seul le résultat final compte.
> 
> Cela est effectivement proche de mon point de vue, oui. Je me fous
> comme de l'an 40 de voir mon nom en haut ou en bas de l'affiche.
>
> A l'opposé, on trouve le point de vue du traducteur quasiment
> propriétaire de sa traduction qui me semble etre celui de Philippe. Il
> est manifeste depuis un moment que nous n'avons pas la meme approche
> sur ce genre de sujet.

Si on n'est pas d'accord sur les règles, il est évident qu'il y a
conflit, c'est pourquoi j'ai souhaité mettre cette discussion sur
la table.

Par exemple, j'utilise une macro qui met à jour les champs Last-Translator
et PO-Revision-Date des fichiers fr.po que j'édite. Quand je fais de la
relecture, il faut que je pense à désactiver cette macro, sinon mon nom
va apparaitre comme Last-Translator.

Est-ce qu'on considère que l'ensemble des fichiers PO est géré
collectivement, chacun piochant dans un fichier quand il voit une erreur
ou omission ? (Auquel cas le nom du Last-Translator importe peu)
Ou bien la personne dont le nom figure dans le fichier est responsable
de sa maintenance ?

Pour l'instant, il me semble qu'on avait privilégié la 2e solution, en
mettant en place la notion de maintainer pour les pages wml, avec des
scripts pour relancer les responsables quand les pages ne sont plus à
jour, puis en faisant apparaître le nom du traducteur sur les pages de
stats (l'intérêt était alors plus d'aider les traducteurs dans leur
maintenance que de les flatter en affichant leur nom sur ces pages).

[...]
> Je m'appuyais aussi sur le fait que, de facto, j'assumais déjà ce role
> d'intermédiaire entre l'équipe et le dépot Debian Installer.

Auparavant tu faisais l'intermédiaire entre les traducteurs et
debian-boot. Les traducteurs devaient discuter pour se mettre d'accord
lorsque des incohérences de traduction apparaissaient, ça me semblait
être un vrai travail d'équipe.
Dans le nouveau schéma, il n'y a plus de traducteurs, puisque tu as
indiqué vouloir t'occuper seul du suivi du fr.po. Tu n'es donc plus un
intermédiaire, mais le seul traducteur de ce fichier, qui le fait relire
sur la liste. Évidemment les relecteurs peuvent faire des commentaires,
mais à partir du moment où il y a un responsable unique, qui fait le
travail, j'ai du mal à y voir un travail d'équipe.

[...]
> On peut revenir en arrière sur la traduc française. J'ai les données
> nécessaires pour pouvoir remettre les précieux "Last-Translator"
> (désolé, difficile de ne pas faire un peu de sarcasme ici)...elles
> sont de toute façon dans les archive de dlf.

Pour ma part, le plus important est de discuter sur la façon dont on
veut travailler. Ensuite, on s'adaptera.

Denis



Reply to: