[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [HS] Au sujet de la traduction du debian-installer



Est-ce que les traducteurs doivent se sentir « propriétaires » de ces
traductions et donc floués par ta main mise dessus ? C'est discutable,
(...)
D'un autre côté, je ne crois pas à la responsabilité collective ; pour
moi, debian-l10n-french n'est pas responsable de ces traductions, ça ne
signifie rien.

Voici mon avis là-dessus :
S'il n'y avait pas de relecture, il serait logique de mettre son nom en "Last-Translator". À partir du moment où les traductions sont relues et qu'il y a souvent des modifs lors des relectures, ce n'est plus un travail personnel ; c'est un travail d'équipe, et donc on devrait mettre debian-l10n-french en "Last-Translator".

Le risque (mais c'est encore à vérifier), c'est qu'en perdant le « crédit » des traductions, certains traducteurs perdent leur dynamisme.

Une solution mixte est alors peut-être la suivante :
On met toujours debian-l10n-french en "Last-Translator".
On met son nom dans un champs "Initial-Translator" si on est le 1er,
ou "Subsequent-Tranlator" si on a retraduit ultérieurement.
Et pour ceux qui veulent vraiment avoir leur nom partout, un champs "Contributor" ou "Rereader".


Christophe,
de retour après que free l'a laché pendant 10 jours à cause d'un décablage intempestif à la con.

Au fait, personne n'a relu mon gettext, et mon disclaimer est arrivé à la fsf, je vais bientôt l'envoyer.



Reply to: