Est-ce que les traducteurs doivent se sentir « propriétaires » de ces traductions et donc floués par ta main mise dessus ? C'est discutable, (...) D'un autre côté, je ne crois pas à la responsabilité collective ; pour moi, debian-l10n-french n'est pas responsable de ces traductions, ça ne signifie rien.
Voici mon avis là-dessus :S'il n'y avait pas de relecture, il serait logique de mettre son nom en "Last-Translator". À partir du moment où les traductions sont relues et qu'il y a souvent des modifs lors des relectures, ce n'est plus un travail personnel ; c'est un travail d'équipe, et donc on devrait mettre debian-l10n-french en "Last-Translator".
Le risque (mais c'est encore à vérifier), c'est qu'en perdant le « crédit » des traductions, certains traducteurs perdent leur dynamisme.
Une solution mixte est alors peut-être la suivante : On met toujours debian-l10n-french en "Last-Translator". On met son nom dans un champs "Initial-Translator" si on est le 1er, ou "Subsequent-Tranlator" si on a retraduit ultérieurement.Et pour ceux qui veulent vraiment avoir leur nom partout, un champs "Contributor" ou "Rereader".
Christophe,de retour après que free l'a laché pendant 10 jours à cause d'un décablage intempestif à la con.
Au fait, personne n'a relu mon gettext, et mon disclaimer est arrivé à la fsf, je vais bientôt l'envoyer.