[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://tetex-base/fr.po [MAJ]



Bonsoir,

> Après avoir patché ce diff, ma relecture. 

Je n'ai pas dans cette version appliqué tous ces changements.


> Les changements tels que ceux que vous 
> Les changements tels ceux que vous 

J'ai pas mal hésité sur celui là parce que "tels ceux" me paraît un peu
maniéré comme langage (quelques petits tests sur google montrent que
tels que ceux est beaucoup plus employé). Néanmoins je reconnais qu'avec
le que suivant, ca risque de faire un peu lourd. Toutefois, je trouve
que ce "tels ceux que" ne "sonne" pas bien. L'avis d'autres personnes ?


> -"Vous ne pourrez pas utiliser ces programmes "
> -"avant que ce problème ne soit résolu."
> +"Vous ne pourrez pas utiliser ces programmes sans résoudre ce problème."

J'ai mis "avant d'avoir résolu ce problème" pour garder la notion de
temps.

>-Une cause fréquente de ce type d'échec est qu'une nouvelle version nécessite 
>-des fichiers de configuration modifiés, mais que vous n'avez pas accepté la "
>-version des responsables pour un fichier que vous aviez modifié manuellement."

> Une cause fréquente de ce type d'échec est qu'une nouvelle version nécessite des fichiers de configuration modifiés, mais vous n'avez pas accepté la version des responsables pour un fichier que vous aviez modifié manuellement."

Ici, je ne suis pas trop d'accord, les deux propositions vont ensemble,
enlever la conjonction à l'une mais pas à l'autre me semble mauvaise, on
voit moins bien la causalité.

Donc voici le fichier résultant.

Merci également à Christian pour la relecture.

Christian: pour tetex-bin, comme tu veux, je veux bien m'en occuper,
mais si tu préfères le garder, pas de pb.

-- 
Zorglub
Clément Stenac
# translation of tetex-base templates to French
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Previous translator:
#  Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-base 2.02-1\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-22 12:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-01 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@via.ecp.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Remove old updmap?"
msgstr "Faut-il supprimer l'ancien fichier « updmap » ?"

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"tetex-base has found /etc/texmf/dvips/updmap from a previous version of "
"tetex-base. You seem to have modified this script."
msgstr ""
"Un fichier « /etc/texmf/dvips/updmap » provenant d'une ancienne version de "
"tetex-base a été trouvé. Il semble avoir été modifié."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"This script is no longer included in current tetex-base and should not be "
"used. It will be renamed to updmap.postinst-old."
msgstr ""
"Ce script n'est plus inclus dans le paquet « tetex-base » actuel et ne "
"devrait pas être utilisé. Il sera renommé en « updmap.postinst-old »."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Changes like the ones you made to this script should now be made to files "
"in /etc/texmf/updmap.d/, see the manpage for update-updmap."
msgstr ""
"Les changements tels que ceux que vous aviez effectués dans ce script "
"doivent dorénavant être réalisés dans des fichiers placés dans « /etc/texmf/"
"udpmap.d ». Veuillez consulter la page de manuel de « update-updmap »."

#. Description
#: ../templates:16
msgid "Remove old dat files for texdoctk?"
msgstr "Faut-il supprimer les anciens fichiers de données de « texdoctk » ?"

#. Description
#: ../templates:16
msgid ""
"Old dat files for texdoctk from a previous version of tetex-base were "
"found.  The files are texdoc-100.dat, texdoc-102.dat, and texdoc-103.dat, "
"and they were used only in a teTeX beta version."
msgstr ""
"Des fichiers de données pour « texdoctk », provenant d'une version "
"antérieure de tetex-base, ont été trouvés. Il s'agit de « texdoc-100.dat », "
"« texdoc-102.dat » et « texdoc-103.dat ». Ils étaient seulement fournis "
"dans une version bêta de teTeX."

#. Description
#: ../templates:16
#, no-c-format
msgid ""
"If you think you have modified any of them, then you may refuse this option "
"and preserve them. But, for almost 99% of you, it is strongly recommended to "
"remove these files right now!"
msgstr ""
"Si vous pensez les avoir modifiés, vous pouvez refuser cette option et les "
"conserver. Toutefois, la grande majorité des utilisateurs devraient les "
"supprimer dès maintenant."

#. Description
#: ../templates:27
msgid "TeX format generation failed"
msgstr "Échec de la création des fichiers de format TeX"

#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has "
"failed. You will not be able to run those programs until this is fixed."
msgstr ""
"La création de certain des fichiers de formats nécessaires à l'utilisation "
"de TeX, LaTeX,... a échoué. Vous ne pourrez pas utiliser ces programmes "
"avant d'avoir résolu ce problème."

#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"One frequent cause for such a failure is that a new version needs changed "
"configuration files, but you did not accept the maintainers' version of a "
"file you manually changed."
msgstr ""
"Une cause fréquente de ce type d'échec est qu'une nouvelle version nécessite "
"des fichiers de configuration modifiés, mais que vous n'avez pas accepté la "
"version des responsables pour un fichier que vous aviez modifié manuellement."

#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"If you report a bug, please include the output of fmtutil, stored in  "
"${fmtutil_tempfile}"
msgstr ""
"Si vous souhaitez rapporter un bogue, merci de bien vouloir inclure la "
"sortie de fmtutil, conservée dans ${fmtutil_tempfile}"

#. Description
#: ../templates:41
msgid "generation of TeX font information failed"
msgstr "Échec de la création des informations de police TeX"

#. Description
#: ../templates:41
msgid ""
"The generation of the font map files by the updmap script failed. Therefore, "
"TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they need."
msgstr ""
"La création des fichiers de description de polices par le script updmap a "
"échoué. TeX, LaTeX, ... auront donc des problèmes pour trouver les polices "
"nécessaires."

#. Description
#: ../templates:41
msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored in "
"${updmap_tempfile}"
msgstr ""
"Si vous souhaitez rapporter un bogue, merci de bien vouloir inclure la "
"sortie de updmap, conservée dans ${udpmap_tempfile}"

Reply to: