[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[HS] Au sujet de la traduction du debian-installer



Christian Perrier a écrit :
> Voici des modifications des traductions de l'installeur à relire.
> 
> Je ne mets que le diff car le fr.po, qui est maintenant unifié, est
> énorme.

Jean-Luc a envoyé des corrections, qui n'ont pas été prises en compte.
Ça arrive à tout le monde de zapper des réponses, mais je n'aime pas la
façon dont cette traduction est actuellement gérée. J'ai longtemps
hésité entre faire une réponse en privé ou sur la liste, et ai
finalement opté pour cette dernière solution. Mon but n'est certainement
pas de jeter l'opprobre sur Christian, mais plutôt d'essayer de
réfléchir ensemble sur la meilleure façon de gérer le bousin. Comme
j'ai épuisé mon stock de commentaires constructifs sur debian-i18n,
voici ceux qui me restent ;)

J'ai essayé de voir quels changements tu avais apportés depuis la Grande
Unification, et c'est une tâche qui s'est révélée être très difficile,
à cause de tous ces commits sans intérêt (aussi bien dans le gros
fichier que dans les paquets). Ça m'a permis de tomber sur un changement
que je n'avais pas remarqué, le dernier morceau de ton diff porte sur
netcfg. Sans le contexte, il est impossible de savoir si le changement
a un sens. Avec le contexte, j'aurai tendance à dire que ce changement
est une erreur. Si tant est qu'il ait encore eu envie d'y jeter un oeil,
Philippe (autrefois traducteur de ce fichier) avait toutes les chances
de passer à côté. À la place de Philippe (qui se trouve mêlé à cette
histoire alors qu'il n'avait sans doute pas vu ce changement ;)), est-ce
que j'aurais apprécié qu'on modifie un fichier dont j'étais le
traducteur, sans que ce changement soit vraiment apparent ? Franchement,
je n'en sais rien, la réponse doit dépendre de facteurs externes.
Est-ce que j'aurais envie de reprendre ultérieurement la charge de ce
fichier si on revenait à la situation antérieure. Probablement pas.

Bref ceci pour dire que cette opération n'est peut-être pas aussi
réversible qu'elle y paraît de prime abord, et cette traduction ne
ressemble plus guère à un travail d'équipe. Ça n'est pas forcément une
mauvais chose, il faut simplement que ça soit clair.

Est-ce que les traducteurs doivent se sentir « propriétaires » de ces
traductions et donc floués par ta main mise dessus ? C'est discutable,
il est évident qu'on a assez de problèmes dans Debian avec les
responsables de paquets qui ne veulent pas qu'on touche à leurs paquets
alors qu'ils ne les corrigent pas. Si on fait pareil, ce n'est pas
terrible (et je songe sérieusement à rendre orphelines les pages web
dont le responsable officiel ne s'est pas manifesté depuis des mois,
mais Frédéric semble m'avoir précédé).
D'un autre côté, je ne crois pas à la responsabilité collective ; pour
moi, debian-l10n-french n'est pas responsable de ces traductions, ça ne
signifie rien.
On avait mis en place un mécanisme pour nommer des personnes responsables
de documents (pour webwml, les traductions de manuel, les fichiers PO,
etc.), il n'est venu à l'idée de personne de mettre debian-l10n-french
dans tous les champs Last-Translator. Ton opération vient tout
chambouler, sans qu'il y ait eu discussion. J'ai lu les messages
« Retour et changements » suivis le lendemain par l'annonce de la
bascule, et apparemment il semblait y avoir un consensus mou pour tester
cette solution, donc ce message ne prétend pas exprimer autre chose que
mon opinion.

Quel était l'intérêt pour nous de ce changement ? Il n'y en avait aucun,
on avait des méthodes qui marchaient bien (puisqu'il n'y a eu quasiment
aucun changement, malgré la fréquence des commits). On a servi de
cobayes, pourquoi pas. Mais l'opération aurait été beaucoup plus
intéressante si tu t'étais cantonné au rôle de superviseur général, en
laissant quelqu'un d'autre gérer la traduction française. Car pour les
autres langues, celles qui peuvent justement bénéficier de ce système,
ce n'est pas toi qui vas traduire. Or c'est là que les problèmes sont
difficiles, comment mettre à jour ces fichiers PO dans le SVN sans
créer de conflits avec les traducteurs (ces problèmes existaient avant,
mais ils se trouvent amplifiés car un changement dans n'importe quel
paquet va nécessiter la mise à jour des fichiers PO).

Tu as passé beaucoup de temps à t'occuper de la traduction française,
mais à partir du moment où tu t'occupes de la l10n en général du d-i,
je pense que c'est une erreur de continuer à t'occuper de la traduction
française. En effet, il y a plusieurs personnes sur la liste qui ont
aussi beaucoup donné pour ces traductions, et demander à une de ces
personns de s'occuper de faire tourner la boutique aurait été une
forme de reconnaissance, ce qui fait toujours plaisir (qui donc devait
faire une page sur le site web listant les contributeurs aux traductions
francophones ?). On a toujours du mal à recruter, un peu de
reconnaissance ne fait pas de mal. À l'inverse, accaparer le travail des
autres (même si ce n'est pas ton point de vue, certains peuvent le
prendre ainsi) donne une mauvaise image et renforce l'idée qu'il y a
deux catégories dstinctes de traducteurs, ceux qui sont développeurs
Debian et ceux qui ne le sont pas.
De plus, t'occuper de la traduction française est pour toi surtout une
perte de temps, tu risques d'avoir autre chose à faire pendant les coups
de bourre que de traduire en catastrophe des chaînes rajoutées à la
dernière minute.

Arrivé à la fin de ce message, je me redemande si c'est une bonne idée
de l'envoyer sur une liste publique. D'un côté je te demande de
réfléchir si c'est vraiment une bonne chose que tu t'occupes de la
traduction du d-i (ce que j'aurais pu faire en privé), mais de l'autre
il me semble qu'on devrait débattre pour savoir quelle relation doit
exister entre les traducteurs et leurs traductions, et il est difficile
de séparer cette partie de son contexte.

Denis



Reply to: