Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Un peu spécial : ce sont des entrées de menu pour base-config qui seront utilisées par le paquet localization-config de Konstantinos Margaritis. Ce paquet préconfigurera plusieurs paquets Debian avec des données dépendant de la locale. Par exemple, quand la locale est française, il préconfigurera le clavier français pour X... J'ai volontairement omis la traduction de la parenthèse. Cela ne me semble pas totalement utile. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- --
Attachment:
fr.po
Description: application/gettext