[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://shadow/shadow.5



Plus que 6.

-- 
Nekral
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow_4.0.3-30\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-15 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-18 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#: C/shadow.5:28
#, no-wrap
msgid "SHADOW"
msgstr "SHADOW"

# type: SH
#: C/shadow.5:29
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: C/shadow.5:31
msgid "shadow \\- encrypted password file"
msgstr "shadow \\- mots de passe cachés des utilisateurs"

# type: SH
#: C/shadow.5:31
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: C/shadow.5:36
msgid ""
"I<shadow> contains the encrypted password information for user's accounts "
"and optional the password aging information.  Included is"
msgstr ""
"Le fichier I</etc/shadow> contient les informations cachées concernant les "
"mots de passe des utilisateurs et leurs dates de validité. Ces "
"informations comprennent\\ :"

# type: Plain text
#: C/shadow.5:38
msgid "Login name"
msgstr "Nom de connexion de l'utilisateur («\\ login\\ »)"

# type: Plain text
#: C/shadow.5:40
msgid "Encrypted password"
msgstr "Mot de passe chiffré"

# type: Plain text
#: C/shadow.5:42
msgid "Days since Jan 1, 1970 that password was last changed"
msgstr ""
"Nombre de jours écoulés depuis le 1er janvier 1970 jusqu'au dernier "
"changement de mot de passe"

# type: Plain text
#: C/shadow.5:44
msgid "Days before password may be changed"
msgstr "Nombre de jours à attendre avant de pouvoir changer le mot de passe"

# type: Plain text
#: C/shadow.5:46
msgid "Days after which password must be changed"
msgstr "Nombre de jours après lesquels le mot de passe doit être changé"

# type: Plain text
#: C/shadow.5:48
msgid "Days before password is to expire that user is warned"
msgstr ""
"Nombre de jours avant la fin de validité du mot de passe impliquant "
"l'avertissement de l'utilisateur"

# type: Plain text
#: C/shadow.5:50
msgid "Days after password expires that account is disabled"
msgstr ""
"Nombre de jours après la fin de validité provoquant la desactivation du compte"

# type: Plain text
#: C/shadow.5:52
msgid "Days since Jan 1, 1970 that account is disabled"
msgstr ""
"Numéro du jour depuis le 1er janvier 1970 à partir duquel le compte "
"est désactivé"

# type: Plain text
#: C/shadow.5:54
msgid "A reserved field"
msgstr "Champ réservé"

# type: Plain text
#: C/shadow.5:64
msgid ""
"The password field must be filled.  The encryped password consists of 13 to "
"24 characters from the 64 character alphabet a thru z, A thru Z, 0 thru 9, "
"\\. and /.  Refer to B<crypt>(3) for details on how this string is "
"interpreted.  If the password field contains some string that is not valid "
"result of B<crypt>(3), for instance ! or *, the user will not be able to use "
"a unix password to log in, subject to B<pam>(7)."
msgstr ""
"Le champ «\\ mot de passe\\ » doit être rempli. "
"Le mot de passe chiffré comprend 13 à 24 caractères pris dans "
"l'alphabet réduit a-z, A-Z, 0-9, \. et /. "
"Consultez B<crypt>(3) pour plus d'informations sur le traitement de "
"cette chaîne. Si le champ du mot de passe contient un chaîne qui ne peut "
"pas être un résultat valable de B<crypt>(3), par exemple si elle "
"contient les caractère ! ou *, alors l'utilisateur ne pourra pas utiliser "
"son mot de passe UNIX pour se connecter. Ceci peut dépendre de B<pam>(7)."

# type: Plain text
#: C/shadow.5:73
msgid ""
"The date of the last password change is given as the number of days since "
"Jan 1, 1970.  The password may not be changed again until the proper number "
"of days have passed, and must be changed after the maximum number of days.  "
"If the minimum number of days required is greater than the maximum number of "
"day allowed, this password may not be changed by the user."
msgstr ""
"La date de dernière modification du mot de passe est donné par le "
"nombre de jours écoulés depuis le 1er janvier 1970 jusqu'au dernier "
"changement du mot de passe. "
"Un mot de passe ne peut pas être changé de nouveau avant le nombre de "
"jours indiqués, et doit être modifié avant le nombre maximum de jours "
"spécifié. Si le nombre minimal de jours requis est plus grand que le "
"nombre maximal de jours de vailidé, ce mot de passe ne peut pas être "
"changé par l'utilisateur."

# type: Plain text
#: C/shadow.5:79
msgid ""
"An account is considered to be inactive and is disabled if the password is "
"not changed within the specified number of days after the password expires.  "
"An account will also be disabled on the specified day regardless of other "
"password expiration information."
msgstr ""
"Un compte est considéré comme inactif et est désactivé si le mot de "
"passe n'est pas changé dans l'intervalle spécifié après la fin de la "
"validité du mot de passe. "
"Un compte est également désactivé le jour indiqué quel que soit les "
"autres informations de validité."

# type: Plain text
#: C/shadow.5:82
msgid ""
"This information supercedes any password or password age information present "
"in I</etc/passwd>."
msgstr ""
"Ces informations sont prioritaires sur tous les autres champs présents "
"dans I</etc/passwd>."

# type: Plain text
#: C/shadow.5:85
msgid ""
"This file must not be readable by regular users if password security is to "
"be maintained."
msgstr ""
"Ce fichier ne doit pas être accessible en lecture par les utilisateurs "
"normaux afin de maintenir la sécurité des mots de passe, en particuliers "
"pour prévenir les attaques par dictionnaires."

# type: SH
#: C/shadow.5:85
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#: C/shadow.5:87
msgid "/etc/passwd \\- user account information"
msgstr "/etc/passwd \\- informations sur les comptes des utilisateurs"

# type: Plain text
#: C/shadow.5:89
msgid "/etc/shadow \\- encrypted user passwords"
msgstr "/etc/shadow \\- mots de passe cachés des utilisateurs"

# type: SH
#: C/shadow.5:89
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: C/shadow.5:98
msgid ""
"B<chage>(1), B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<passwd>(5), "
"B<pwconv>(8), B<pwunconv>(8), B<sulogin>(8)"
msgstr ""
"B<chage>(1), B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<passwd>(5), "
"B<pwconv>(8), B<pwunconv>(8), B<sulogin>(8)"

# type: SH
#: C/shadow.5:98
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: C/shadow.5:99
msgid "Julianne Frances Haugh (jockgrrl@ix.netcom.com)"
msgstr "Julianne Frances Haugh E<lt>jockgrrl@ix.netcom.comE<gt>"

Reply to: