[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://shadow/porttime.5



Bonjour,

A plus tard,
-- 
Nekral
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow_4.0.3-30\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-24 19:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-19 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Fran�s <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: C_only/porttime.5:28
#, no-wrap
msgid "PORTTIME"
msgstr "PORTTIME"

# type: SH
#: C_only/porttime.5:29
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: C_only/porttime.5:31
msgid "porttime - port access time file"
msgstr ""
"porttime - fichier de configuration des droits d'acc�en fonction de la "
"date et de l'heure"

# type: SH
#: C_only/porttime.5:31
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: C_only/porttime.5:34
msgid ""
"I<porttime> contains a list of tty devices, user names, and permitted login "
"times."
msgstr ""
"I<porttime> contient une liste de tty, nom d'utilisateurs, et horaires "
"d'acc�autoris�"

# type: Plain text
#: C_only/porttime.5:41
msgid ""
"Each entry consists of three colon separated fields.  The first field is a "
"comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty "
"devices are matched by this entry.  The second field is a comma separated "
"list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are "
"matched by this entry.  The third field is a comma separated list of "
"permitted access times."
msgstr ""
"Chaque entr�consiste en trois champs s�r�par un caract� deux points "
"�\\ :\\ �. Le premier champ est une liste de tty s�r�par des virgules, "
"ou un asterisque �\\ *\\ � pour indiquer que l'entr�correspond �ous les "
"tty. Le second champ est une liste de noms d'utilisateurs, ou un asterisque "
" pour indiquer que cette entr�correspond �'importe quel utilisateur. "
"Le troisi� champ est une liste d'horaires d'acc�autoris�"

# type: Plain text
#: C_only/porttime.5:49
# NOTE : il faudrait voir si c'est localis�i, Lu, ...
msgid ""
"Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
"abbreviated B<Su>, B<Mo>, B<Tu>, B<We>, B<Th>, B<Fr>, and B<Sa>, followed by "
"a pair of times separated by a hyphen.  The abbreviation B<Wk> may be used "
"to represent Monday thru Friday, and B<Al> may be used to indicate every "
"day.  If no days are given, B<Al> is assumed."
msgstr ""
"Chaque horaire d'acc�consiste en z� ou plusieurs abr�ations de jours de "
"la semaine\\ : B<Su> (dimanche), B<Mo> (lundi), b<Tu> (mardi), B<We> "
"(mercredi), B<Th> (jeudi), B<Fr> (vendredi), B<Sa> (samedi), suivi d'un "
"couple d'horaires s�r�par un tiret. L'abr�ation B<Wk> peut �e "
"utilis�pour repr�nter les jours de la semaine du lundi au vendredi, et "
"B<Al> permet de sp�fier l'ensemble des jours de la semaine. Par d�ut, si "
"aucun jour n'est sp�fi�B<Al> est utilis�

# type: SH
#: C_only/porttime.5:49
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: Plain text
#: C_only/porttime.5:52
msgid ""
"The following entry allows access to user B<jfh> on every port during "
"weekdays from 9am to 5pm."
msgstr ""
"L'entr�suivante autorise l'acc��'utilisateur B<jfh> sur n'importe quel "
"port pendant la semaine de 9 heures �7 heures."

# type: Plain text
#: C_only/porttime.5:55
msgid "\t*:jfh:Wk0900-1700"
msgstr "\t*:jfh:Wk0900-1700"

# type: Plain text
#: C_only/porttime.5:63
msgid ""
"The following entries allow access only to the users B<root> and B<oper> on /"
"dev/console at any time.  This illustrates how the I</etc/porttime> file is "
"an ordered list of access times.  Any other user would match the second "
"entry which does not permit access at any time."
msgstr ""
"L'entr�suivante autorise l'acc��dev/console uniquement aux "
"utilisateurs B<root> et B<oper> �'importe quelle heure. Ceci permet de "
"montrer l'importance de l'ordre des entr� dans le fichier I</etc/"
"porttime>. Les autres utilisateurs ne satisferont que la deuxi� entr� "
"qui n'autorise aucun acc�"

# type: Plain text
#: C_only/porttime.5:66
msgid "\tconsole:root,oper:Al0000-2400"
msgstr "\tconsole:root,oper:Al0000-2400"

# type: Plain text
#: C_only/porttime.5:68
msgid "\tconsole:*:"
msgstr "\tconsole:*:"

# type: Plain text
#: C_only/porttime.5:72
msgid ""
"The following entry allows access for the user B<games> on any port during "
"non-working hours."
msgstr ""
"L'entr�suivante autorise l'acc��ous les ports pour l'utilisateur "
"B<games>, en dehors des heures de travail."

# type: Plain text
#: C_only/porttime.5:75
msgid "\t*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
msgstr "\t*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"

# type: SH
#: C_only/porttime.5:77
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#: C_only/porttime.5:79
msgid "/etc/porttime - file containing port access times"
msgstr ""
"/etc/porttime - fichier des autorisations d'acc�en fonction de la date "
"et de l'heure"

# type: SH
#: C_only/porttime.5:79
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: C_only/porttime.5:81
msgid "B<login>(1)"
msgstr "B<login>(1)"

# type: SH
#: C_only/porttime.5:81
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: C_only/porttime.5:82
msgid "Julianne Frances Haugh (jockgrrl@ix.netcom.com)"
msgstr "Julianne Frances Haugh E<lt>jockgrrl@ix.netcom.comE<gt>"

Reply to: