[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr] man://dpkg/dpkg-split.8



Bonjour,
voici la mise à jour de dpkg-split.8.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+


-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.10.23\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-16  9:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-16 09:42+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#: ../en/dpkg-split.8:2
#, no-wrap
msgid "dpkg\\-split"
msgstr "dpkg\\-split"

# type: TH
#: ../en/dpkg-split.8:2
#, no-wrap
msgid "23rd June 1996"
msgstr "23 Juin 1996"

# type: TH
#: ../en/dpkg-split.8:2
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Projet Debian"

# type: TH
#: ../en/dpkg-split.8:2
#, no-wrap
msgid "dpkg utilities"
msgstr "Utilitaires de dpkg"

# type: SH
#: ../en/dpkg-split.8:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:5
msgid "dpkg\\-split \\- Debian package archive split/join tool"
msgstr ""
"dpkg\\-split \\- outil de décomposition/recomposition pour les paquets "
"Debian"

# type: SH
#: ../en/dpkg-split.8:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:9
msgid "B<dpkg\\-split> B<\\-s>|B<\\-\\-split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
msgstr "B<dpkg\\-split> B<\\-s>|B<\\-\\-split> I<archive\\-complète> [I<préfixe>]"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:13
msgid "B<dpkg\\-split> B<\\-j>|B<\\-\\-join> I<part part >..."
msgstr "B<dpkg-split> B<\\-j>|B<\\-\\-join> I<partie partie >..."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:17
msgid "B<dpkg\\-split> B<\\-I>|B<\\-\\-info> I<part part >..."
msgstr "B<dpkg\\-split> B<\\-I>|B<\\-\\-info> I<partie partie >..."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:21
msgid "B<dpkg\\-split> B<\\-a>|B<\\-\\-auto> B<\\-o>I< complete-output part>"
msgstr "B<dpkg\\-split> B<\\-a>|B<\\-\\-auto> B<\\-o>I< fichier\\-complet partie>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:24
msgid "B<dpkg\\-split> B<\\-l>|B<\\-\\-listq>"
msgstr "B<dpkg-split> B<\\-l>|B<\\-\\-listq>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:28
msgid "B<dpkg\\-split> B<\\-d>|B<\\-\\-discard> [I<package package >...]"
msgstr "B<dpkg-split> B<\\-d>|B<\\-\\-discard> [I<paquet paquet >...]"

# type: SH
#: ../en/dpkg-split.8:28
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:33
msgid ""
"B<dpkg\\-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
"reassembles them again, to support the storage of large package files on "
"small media such as floppy disks."
msgstr ""
"B<dpkg\\-split> décompose les fichiers d'un paquet binaire Debian en parties "
"plus petites (et les recompose), pour permettre le stockage des fichiers "
"d'un paquet volumineux sur des média de faible capacité tels que les "
"disquettes."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:37
msgid ""
"It can be operated manually using the B<\\-\\-split>, B<\\-\\-join> and "
"B<\\-\\-info> options."
msgstr ""
"On peut s'en servir « à la main » avec les options B<\\-\\-split>, "
"B<\\-\\-join> et B<\\-\\-info>."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:45
msgid ""
"It also has an automatic mode, invoked using the B<\\-\\-auto> option, where "
"it maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
"package file when it has seen all of its parts.  The B<\\-\\-listq> and "
"B<\\-\\-discard> options allow the management of the queue."
msgstr ""
"Il possède aussi un mode automatique, appelé avec l'option B<\\-\\-auto ,> "
"dans lequel il conserve séparément dans une file les parties connues ou "
"recompose le fichier d'un paquet quand il connaît toutes ses parties.  Les "
"options B<\\-\\-listq> et B<\\-\\-discard> permettent la gestion de cette "
"file."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:48
msgid ""
"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
"on standard output; these may safely be ignored."
msgstr ""
"Toutes les opérations de décomposition, recomposition ou de mise en file "
"produisent des messages sur la sortie standard\\ ; On peut tranquillement "
"les ignorer."

# type: SH
#: ../en/dpkg-split.8:48
#, no-wrap
msgid "ACTION OPTIONS"
msgstr "ACTION OPTIONS"

# type: TP
#: ../en/dpkg-split.8:49
#, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-split \", \" \\-s"
msgstr ".BR \\-\\-split \", \" \\-s"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:52
msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
msgstr "Décompose en plusieurs parties un paquet binaire Debian."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:60
msgid ""
"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
"decimal)."
msgstr ""
"Le nom d'une partie est : I<préfixe>B<.>I<N>B<de>I<M>B<.deb> où I<N> le "
"numéro de partie, commençant à 1, et I<M> est le nombre total de parties "
"(les deux sont des décimaux)."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:68
msgid ""
"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
"including directory, with any trailing B<.deb> removed."
msgstr ""
"Quand on ne donne pas de I<préfixe,> le nom du fichier I<archive\\-complète> "
"est utilisé, en incluant le répertoire et en supprimant tout B<.deb> "
"restant."

# type: TP
#: ../en/dpkg-split.8:68
#, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-join \", \" \\-j"
msgstr ".BR \\-\\-join \", \" \\-j"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:72
msgid ""
"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
"as it was before it was split."
msgstr ""
"Rassemble les parties d'un fichier, recomposant ainsi le fichier original "
"tel qu'il était avant la décomposition."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:76
msgid ""
"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
"original binary file.  Each part must occur exactly once in the argument "
"list, though the parts to not need to be listed in order."
msgstr ""
"Ces parties, données comme arguments, doivent appartenir toutes au même "
"fichier binaire original. Chaque partie ne doit apparaître qu'une seule fois "
"dans la liste des arguments\\ ; mais il est inutile de les ordonner."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:81
msgid ""
"The parts must of course all have been generated with the same part size "
"specified at split time, which means that they must usually have been "
"generated by the same invocation of B<dpkg\\-split \\-\\-split>."
msgstr ""
"Les parties doivent bien sûr avoir été créées selon le même modèle (taille "
"maximum des parties), qui est déclaré au moment de la décomposition\\ ; ce "
"qui signifie en fait qu'elles doivent avoir été créées par le même appel à "
"B<dpkg\\-split \\-\\-split>."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:83
msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
msgstr ""
"Le nom des parties n'est pas significatif pour le processus de "
"recomposition."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:86
msgid "By default the output file is called I<package>B<\\->I<version>B<.deb>.\\fP"
msgstr ""
"Par défaut, le fichier produit s'appelle\\ : "
"I<paquet>B<\\->I<version>B<.deb>.\\fP"

# type: TP
#: ../en/dpkg-split.8:87
#, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-info \", \" \\-I"
msgstr ".BR \\-\\-info \", \" \\-I"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:92
msgid ""
"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s)  "
"specified.  Arguments which are not binary package parts produce a message "
"saying so instead (but still on standard output)."
msgstr ""
"Affiche les renseignements concernant telle partie dans un format lisible "
"par tous. Les arguments ne représentant pas la partie d'un fichier binaire "
"le disent aussi sur la sortie standard."

# type: TP
#: ../en/dpkg-split.8:92
#, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-auto \", \" \\-a"
msgstr ".BR \\-\\-auto \", \" \\-a"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:95
msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
msgstr ""
"Met en file automatiquement les parties en vue de la recomposition d'un "
"paquet."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:100
msgid ""
"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
"package (if any) in the queue of packages file parts."
msgstr ""
"La I<partie> déclarée est examinée et comparée avec les autres parties du "
"même paquet qui se trouvent (si elles existent) dans la file."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:107
msgid ""
"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
"should not usually already exist, though this is not an error)."
msgstr ""
"Quand toutes les parties d'un fichier (auquel appartient la partie I<part)> "
"sont présentes, le fichier est recomposé et créé en tant que : "
"I<fichier\\-complet> (ce fichier ne devrait pas déjà exister, mais ce n'est "
"pas une erreur)."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:113
msgid ""
"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
"not created."
msgstr ""
"Quand ce n'est pas le cas, la partie I<part> est mise dans la file et le "
"fichier I<fichier\\-complet> n'est pas créé."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:120
msgid ""
"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg\\-split> will exit "
"with status 1; if some other trouble occurs then it will exit with status 2."
msgstr ""
"Quand la partie I<part> n'appartient pas à un paquet binaire décomposé, "
"B<dpkg\\-split> se termine avec un code de sortie égal à 1\\ ; s'il y a une "
"autre erreur, c'est un code de sortie égal à 2."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:127
msgid ""
"The B<\\-\\-output> or B<\\-o> option must be supplied when using "
"B<\\-\\-auto>.  (If this were not mandatory the calling program would not "
"know what output file to expect.)"
msgstr ""
"L'option B<\\-\\-output> ou B<\\-o> doit être fournie avec l'action "
"B<\\-\\-auto>.  (Si cela n'était pas obligatoire, le programme appelant ne "
"saurait pas quel fichier attendre.)"

# type: TP
#: ../en/dpkg-split.8:127
#, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-listq \", \" \\-l"
msgstr ".BR \\-\\-listq \", \" \\-l"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:130
msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
msgstr "Liste le contenu d'une file de paquets à recomposer."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:134
msgid ""
"For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
"stored in the queue."
msgstr ""
"Pour chaque fichier possédant des parties dans la file, cette action donne "
"le nom du fichier, les parties présentes dans la file et le nombre total "
"d'octets conservés."

# type: TP
#: ../en/dpkg-split.8:134
#, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-discard \", \" \\-d"
msgstr ".BR \\-\\-discard \", \" \\-d"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:138
msgid ""
"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
"of their packages."
msgstr ""
"Cette action laisse de côté les parties dans la file qui attendent le reste "
"des parties du paquet."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:143
msgid ""
"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
msgstr ""
"Quand aucun I<paquet> n'est donné, la file est vidée ; si un paquet est "
"donné, seules les parties de ce paquet sont détruites."

# type: TP
#: ../en/dpkg-split.8:143
#, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-help \", \" \\-h"
msgstr ".BR \\-\\-help \", \" \\-h"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:148
msgid ""
"Prints B<dpkg\\-split>'s usage message, giving a summary of its options and "
"their uses."
msgstr ""
"Affiche un message de B<dpkg\\-split> donnant un résumé de ses options et de "
"leur utilisation."

# type: TP
#: ../en/dpkg-split.8:148
#, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-version"
msgstr ".BR \\-\\-version"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:153
msgid "Prints B<dpkg\\-split>'s version number."
msgstr "Affiche le numéro de version de B<dpkg\\-split>."

# type: TP
#: ../en/dpkg-split.8:153
#, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-licence"
msgstr ".BR \\-\\-licence"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:160
msgid ""
"Prints information about B<dpkg\\-split>'s copyright licensing and lack of "
"warranty.  (The American spelling B<\\-\\-license> is also supported.)"
msgstr ""
"Affiche les renseignements sur le copyright et l'absence de garantie.  "
"(L'orthographe américaine : B<\\-\\-license> est acceptée.)"

# type: SH
#: ../en/dpkg-split.8:160
#, no-wrap
msgid "OTHER OPTIONS"
msgstr "AUTRES OPTIONS"

# type: TP
#: ../en/dpkg-split.8:161
#, no-wrap
msgid ".BI \\-\\-depotdir \" directory\""
msgstr ".BI \\-\\-depotdir \" répertoire\""

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:166
msgid ""
"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
"reassembly.  The default is B</var/lib/dpkg>."
msgstr ""
"Indique un répertoire différent pour la file comprenant les parties en "
"attente d'une recomposition automatique. Par défaut, c'est le répertoire "
"B</var/lib/dpkg>."

# type: TP
#: ../en/dpkg-split.8:166
#, no-wrap
msgid ".BI \\-\\-partsize|\\-S \" kbytes\""
msgstr ".BI \\-\\-partsize|-S \" kbytes\""

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:170
msgid ""
"Specifies the maximum part size when splitting, in kilobytes (1024 bytes).  "
"The default is 450Kb."
msgstr ""
"Indique (en kilooctets (1024 octets)) la taille maximum d'une partie lors "
"d'une décomposition. Par défaut, la taille maximum est : 450 ko."

# type: TP
#: ../en/dpkg-split.8:170
#, no-wrap
msgid ".BI \\-\\-output|\\-O \" complete-output\""
msgstr ".BI \\-\\-output|\\-O \" fichier\\-complet\""

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:173
msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
msgstr "Indique le nom du fichier à produire pour une recomposition."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:178
msgid ""
"This overrides the default for a manual reassembly (B<\\-\\-join>)  and is "
"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<\\-\\-auto>)."
msgstr ""
"Cela annule le fichier par défaut lors d'une recomposition « à la main » "
"(B<\\-\\-join>)  et c'est obligatoire pour une recomposition ou une mise en "
"file automatiques (B<\\-\\-auto>)."

# type: TP
#: ../en/dpkg-split.8:178
#, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-npquiet \", \" \\-Q"
msgstr ".BR \\-\\-npquiet \", \" \\-Q"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:189
msgid ""
"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg\\-split> usually prints a "
"message if it is given a I<part> that is not a binary package part.  This "
"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
"with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
msgstr ""
"Pour une recomposition ou une mise en file automatiques, B<dpkg\\-split> "
"affiche habituellement un message si on lui donne une I<partie> qui n'est "
"pas une partie d'un paquet binaire. Cette option supprime ce message\\ ; "
"cela permet à des programmes comme B<dpkg> de ne pas afficher de faux "
"messages quand il est confronté à des paquets décomposés et des paquets non "
"décomposés."

# type: TP
#: ../en/dpkg-split.8:189
#, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-msdos"
msgstr ".BR \\-\\-msdos"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:194
msgid ""
"Forces the output filenames generated by B<\\-\\-split> to be "
"msdos-compatible."
msgstr ""
"Oblige le nom des fichiers produits par B<\\-\\-split> à se conformer à "
"msdos."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:200
msgid ""
"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
msgstr ""
"Cela supprime le préfixe - soit celui par défaut dérivé du fichier d'entrée, "
"soit celui donné comme argument\\ : les caractères alphanumériques sont en "
"minuscules, les signes plus sont remplacés par des B<x> et tous les autres "
"caractères sont abandonnés."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:205
msgid ""
"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
msgstr ""
"le résultat est alors tronqué autant que nécessaire et des fichiers de la "
"forme\\ : I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> sont créés."

# type: SH
#: ../en/dpkg-split.8:205
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE SORTIE"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:211
msgid ""
"An exit status of 0 indicates that the requested split, merge, or other "
"command succeeded.  B<\\-\\-info> commands count as successful even if the "
"files are not binary package parts."
msgstr ""
"Un code de sortie égal à 0 signifie que la décomposition demandée, la "
"recomposition ou bien toute autre commande a réussie. Les commandes "
"B<\\-\\-info> réussissent toujours même si les fichiers ne sont pas des "
"parties d'un paquet binaire."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:217
msgid ""
"An exit status of 1 occurs only with B<\\-\\-auto> and indicates that the "
"I<part> file was not a binary package part."
msgstr ""
"Un code de sortie égal à 1 ne peut apparaître qu'avec l'action B<\\-\\-auto> "
"et signale que le fichier I<partie> n'est pas une partie d'un paquet "
"binaire."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:221
msgid ""
"An exit status of 2 indicates some kind of trouble, such as a system call "
"failure, a file that looked like a package part file but was corrupted, a "
"usage error or some other problem."
msgstr ""
"Un code de sortie égal à 2 signale des problèmes, comme l'échec d'un appel "
"système, ou un fichier qui, bien que ressemblant à une partie de fichier, "
"est défectueux, ou bien une erreur d'utilisation, etc."

# type: SH
#: ../en/dpkg-split.8:221
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:225
msgid ""
"B<dpkg\\-split> uses some rather out-of-date conventions for the the "
"filenames of Debian packages."
msgstr ""
"B<dpkg\\-split> utilise des conventions plutôt périmées pour les noms des "
"paquets Debian."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:228
msgid ""
"Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
"digging into the queue directory yourself."
msgstr ""
"On ne peut pas obtenir tous les détails voulus sur les paquets présents dans "
"la file à moins d'aller voir soi-même dans le répertoire de la file."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:231
msgid ""
"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
"part is one."
msgstr ""
"On ne peut pas facilement savoir si un fichier est vraiment la partie d'un "
"paquet binaire ou non."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:235
msgid ""
"The architecture is not represented in the part files' header, only in the "
"control information of the contained binary package file, and it is not "
"present in the filenames generated."
msgstr ""
"L'architecture n'est pas indiquée dans l'en-tête des fichiers\\ ; elle l'est "
"seulement dans les informations de contrôle du paquet binaire\\ ; et elle "
"n'est pas présente dans les fichiers produits."

# type: SH
#: ../en/dpkg-split.8:235
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: TP
#: ../en/dpkg-split.8:236
#, no-wrap
msgid ".B /var/lib/dpkg/parts"
msgstr ".B /var/lib/dpkg/parts"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:240
msgid "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
msgstr ""
"Le répertoire par défaut de la file contenant les fichiers qui attendent une "
"recomposition automatique."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:245
msgid ""
"The filenames used in this directory are in a format internal to "
"B<dpkg\\-split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any "
"case the filename format should not be relied upon."
msgstr ""
"Les noms de fichiers utilisés dans ce répertoire sont dans un format "
"particulier à B<dpkg\\-split> et ne sont sans doute pas utiles pour d'autres "
"programmes ; en tous cas on ne peut pas compter sur ce format de nom de "
"fichier."

# type: SH
#: ../en/dpkg-split.8:245
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:250
msgid "B<deb>(5), B<deb\\-control>(5), B<dpkg\\-deb>(1), B<dpkg>(8)"
msgstr "B<deb>(5), B<deb\\-control>(5), B<dpkg\\-deb>(1), B<dpkg>(8)"

# type: SH
#: ../en/dpkg-split.8:250
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-split.8:259
msgid ""
"B<dpkg\\-split> and this manpage were written by Ian Jackson.  They are "
"Copyright (C) 1995-1996 by him and released under the GNU General Public "
"Licence; there is NO WARRANTY.  See B</usr/share/dpkg/copyright> and "
"B</usr/share/common\\-licenses/GPL> for details."
msgstr ""
"B<dpkg\\-split> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson.  "
"Copyright (C) 1995-1996 Ils ont été édités sous la « GNU General Public "
"Licence » ; il n'y a PAS de GARANTIE.  Voyez B</usr/share/dpkg/copyright> et "
"B</usr/share/common\\-licenses/GPL> pour des précisions."

Reply to: