Une relecture, Selon les pages de ma, il y a Dpkg (D majuscule) ou dpkg (d minuscule) pour ce template, je propose de l'uuniformiser. > #: ../en/dpkg-split.8:2 > #, no-wrap > msgid "dpkg utilities" > msgstr "Utilitaires de dpkg" > Je n'ai pas trop compris la phrase en anglais mais je ne comprends pas nonplus sa traduction... > # type: Plain text > #: ../en/dpkg-split.8:138 > msgid "" > "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts " > "of their packages." > msgstr "" > "Cette action laisse de côté les parties dans la file qui attendent le reste " > "des parties du paquet." Jean-Luc
--- dpkg-split.8.fr.po.orig 2004-08-16 13:49:35.000000000 +0200 +++ dpkg-split.8.fr.po 2004-08-16 14:01:21.000000000 +0200 @@ -100,7 +100,7 @@ "small media such as floppy disks." msgstr "" "B<dpkg\\-split> décompose les fichiers d'un paquet binaire Debian en parties " -"plus petites (et les recompose), pour permettre le stockage des fichiers " +"plus petites (et les recompose), pour permettre l'enregistrement des fichiers " "d'un paquet volumineux sur des média de faible capacité tels que les " "disquettes." @@ -110,7 +110,7 @@ "It can be operated manually using the B<\\-\\-split>, B<\\-\\-join> and " "B<\\-\\-info> options." msgstr "" -"On peut s'en servir « à la main » avec les options B<\\-\\-split>, " +"On peut s'en servir «\\ à la main\\ » avec les options B<\\-\\-split>, " "B<\\-\\-join> et B<\\-\\-info>." # type: Plain text @@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "" "Il possède aussi un mode automatique, appelé avec l'option B<\\-\\-auto ,> " "dans lequel il conserve séparément dans une file les parties connues ou " -"recompose le fichier d'un paquet quand il connaît toutes ses parties. Les " +"recompose le fichier d'un paquet quand il connaît toutes ses parties. Les " "options B<\\-\\-listq> et B<\\-\\-discard> permettent la gestion de cette " "file." @@ -161,7 +161,7 @@ "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in " "decimal)." msgstr "" -"Le nom d'une partie est : I<préfixe>B<.>I<N>B<de>I<M>B<.deb> où I<N> le " +"Le nom d'une partie est\\ : I<préfixe>B<.>I<N>B<de>I<M>B<.deb> où I<N> le " "numéro de partie, commençant à 1, et I<M> est le nombre total de parties " "(les deux sont des décimaux)." @@ -274,7 +274,7 @@ "should not usually already exist, though this is not an error)." msgstr "" "Quand toutes les parties d'un fichier (auquel appartient la partie I<part)> " -"sont présentes, le fichier est recomposé et créé en tant que : " +"sont présentes, le fichier est recomposé et créé en tant que\\ : " "I<fichier\\-complet> (ce fichier ne devrait pas déjà exister, mais ce n'est " "pas une erreur)." @@ -305,8 +305,8 @@ "know what output file to expect.)" msgstr "" "L'option B<\\-\\-output> ou B<\\-o> doit être fournie avec l'action " -"B<\\-\\-auto>. (Si cela n'était pas obligatoire, le programme appelant ne " -"saurait pas quel fichier attendre.)" +"B<\\-\\-auto>. (Si cela n'était pas obligatoire, le programme appelant ne " +"saurait pas quel fichier attendre)." # type: TP #: ../en/dpkg-split.8:127 @@ -351,7 +351,7 @@ "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any " "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted." msgstr "" -"Quand aucun I<paquet> n'est donné, la file est vidée ; si un paquet est " +"Quand aucun I<paquet> n'est donné, la file est vidée\\ ; si un paquet est " "donné, seules les parties de ce paquet sont détruites." # type: TP @@ -393,7 +393,7 @@ "warranty. (The American spelling B<\\-\\-license> is also supported.)" msgstr "" "Affiche les renseignements sur le copyright et l'absence de garantie. " -"(L'orthographe américaine : B<\\-\\-license> est acceptée.)" +"(L'orthographe américaine\\ : B<\\-\\-license> est acceptée)." # type: SH #: ../en/dpkg-split.8:160 @@ -429,8 +429,8 @@ "Specifies the maximum part size when splitting, in kilobytes (1024 bytes). " "The default is 450Kb." msgstr "" -"Indique (en kilooctets (1024 octets)) la taille maximum d'une partie lors " -"d'une décomposition. Par défaut, la taille maximum est : 450 ko." +"Indique, en kilooctets (1024 octets), la taille maximum d'une partie lors " +"d'une décomposition. Par défaut, la taille maximum est de 450 ko." # type: TP #: ../en/dpkg-split.8:170 @@ -449,8 +449,8 @@ "This overrides the default for a manual reassembly (B<\\-\\-join>) and is " "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<\\-\\-auto>)." msgstr "" -"Cela annule le fichier par défaut lors d'une recomposition « à la main » " -"(B<\\-\\-join>) et c'est obligatoire pour une recomposition ou une mise en " +"Cela annule le fichier par défaut lors d'une recomposition «\\ à la main\\ » " +"(B<\\-\\-join>) et c'est obligatoire pour une recomposition ou une mise en " "file automatiques (B<\\-\\-auto>)." # type: TP @@ -486,8 +486,8 @@ "Forces the output filenames generated by B<\\-\\-split> to be " "msdos-compatible." msgstr "" -"Oblige le nom des fichiers produits par B<\\-\\-split> à se conformer à " -"msdos." +"Oblige le nom des fichiers produits par B<\\-\\-split> à se conformer aux " +"conventions de nommage de msdos." # type: Plain text #: ../en/dpkg-split.8:200 @@ -524,7 +524,7 @@ "files are not binary package parts." msgstr "" "Un code de sortie égal à 0 signifie que la décomposition demandée, la " -"recomposition ou bien toute autre commande a réussie. Les commandes " +"recomposition ou bien toute autre commande a réussi. Les commandes " "B<\\-\\-info> réussissent toujours même si les fichiers ne sont pas des " "parties d'un paquet binaire." @@ -621,7 +621,7 @@ msgstr "" "Les noms de fichiers utilisés dans ce répertoire sont dans un format " "particulier à B<dpkg\\-split> et ne sont sans doute pas utiles pour d'autres " -"programmes ; en tous cas on ne peut pas compter sur ce format de nom de " +"programmes\\ ; en tous cas on ne peut pas compter sur ce format de nom de " "fichier." # type: SH @@ -650,6 +650,6 @@ "B</usr/share/common\\-licenses/GPL> for details." msgstr "" "B<dpkg\\-split> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson. " -"Copyright (C) 1995-1996 Ils ont été édités sous la « GNU General Public " -"Licence » ; il n'y a PAS de GARANTIE. Voyez B</usr/share/dpkg/copyright> et " +"Copyright (C) 1995-1996 Ils ont été édités sous la «\\ GNU General Public " +"Licence\\ »\\ ; il n'y a PAS de GARANTIE. Voyez B</usr/share/dpkg/copyright> et " "B</usr/share/common\\-licenses/GPL> pour des précisions."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature