[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Les tirets et po4a/man (fut: [RFR] man://dpkg/dpkg.8)



On Sun, Aug 15, 2004 at 10:55:10AM -0700, Martin Quinson wrote:
> >  - Un certain nombre de remplacements d'hyphens en tirets
> 
> Le mieux serait peut etre de faire en sorte que po4a fasse la convertion a
> la volee, comme pour les changements de polices de caractere, et comme le
> merveilleux \*(lqlibc5\*(rq (qui veut dire "libc5", avec les guillemets).
> 
> Je veux bien que toutes ces horreurs soient indispensables pour que groff
> fasse tout bien comme il faut, mais c'est laid a souhait.

Oui, très laid

> Donc, en resume, quand je prend le texte dans la page anglaise et avant de
> faire le po, j'ai: 
>     # Preformating, so that translators don't see strange chars
>     $str =~ s|\\-|-|g;
> 
> Et une fois que j'ai obtenue la traduction, juste avant d'ecrire le document
> traduit, j'ai
>     # Post formating, so that groff see the strange chars
>     $str =~ s|-|\\-|mg;
>     
> Du moins, c'est le plan, mais ce code est actuellement commente en ce qui
> concerne les tirets. Est ce que je peux toujours faire ce changement? Je
> veux dire, est ce qu'il y a des cas ou c'est embettant de changer les - en
> \- dans les pages de manuel?  

C'est pas forcément l'idéal, mais je préfèrerais ce comportement là.
Après tout, c'est le comportement du pager pour les locales C, fr_FR et
sûrement bien d'autres (il n'y a pas d'hyphen, mais seulement des
tirets).

Dans "celui-ci", il me semble que le tiret doit être un hyphen, mais ça
ne me gènerais pas du tout d'y voir un signe moins. De même pour les
tirets de césure. Alors que ne pas pouvoir faire de recherche, ou ne pas
pouvoir faire de copier coller d'une commande, c'est beaucoup plus
génant.
C'en est au point que je préfère avoir un alias de man qui passe en
locale C (avec la locale fr_FR, sur mon terminal UTF-8, j'ai des carré à
la place des carractères accentués).

Je vois un problème possible : dans la doc de groff (groff_char de
mémoire), il est expliqué comment obtenir un hyphen et un signe moins.
Ici, l'exemple donné sera un peu foireux parce que l'hyphen et le signe
moins seront identiques.

Le problème se soulèvera sûrement quand Debian choisira d'être plus
compatible avec UTF-8.

> Bon, et pis je vois qu'il va falloir que je traite les cas ou les
> traducteurs connaissent un peu groff et ont mis des \ eux meme. Pas dur, je
> le fais des que j'ai votre confirmation que c'est pas dangereux de changer
> les - en \-.

Pour résumer, ça ne me semble pas dangereux. Ça peut juste être un peu
moins beau pour les lecteur de la page de manuel (mais beaucoup plus
beau pour les traducteurs;)

A la limite, une option pour les experts du groff. Ou un moyen de faire
un hyphen (<hy> ?).

-- 
Nekral



Reply to: