[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] man://apt-proxy/fr.po



Salut,

tu devrais passer un coup de msgcat à ton fichier pour éviter que les
msgstr ne soit pas que sur une unique ligne (ce qui te facilitera la relecture
d'éventuel diff :-) ).
 
> # type: Plain text
> #: doc/apt-proxy.8:16
> msgid ""
> "B<apt\\-proxy> is a python program designed to be run as an stand alone "
> "server via twistd, and provides a clean, caching, intelligent proxy for "
> "B<apt\\-get>, which speaks HTTP to apt\\-get clients, and http or ftp to the "
> "back-end server(s)\\&.  Usually it is run on port 9999, mainly because that "
> "is the default configuration, and people are lazy\\&."
> msgstr "B<apt\\-proxy> est un logiciel écrit en python, conçu pour tourner de
>lui-même via twistd et qui fournit un serveur mandataire («\ proxy\ ») propre,
>cachant et intelligent pour B<apt\\-get>, qui parle HTTP aux clients apt\\-get

On pourrait couper la phrase ici pour alléger la lecture.
=> cachant et intelligent pour B<apt\\-get>. Il parle HTTP aux clients apt\\-get
                                          ^^^^^^^  

>et HTTP ou FTP au(x) serveur(s) dorsal(ux)\\&.  Normalement, il est configuré 
>sur le port TCP 9999, principalement parce que c'est la configuration par défaut,
>et que les gens sont paresseux\\&."
>



> # type: SH
> #: doc/apt-proxy.8:17
> #, no-wrap
> msgid "CLIENT CONFIGURATION"
> msgstr "CONFIGURATION DU CLIENT"
> 
> # type: Plain text
> #: doc/apt-proxy.8:21
> msgid ""
> "Once B<apt\\-proxy> is configured, users then edit their B<sources\\&.list> "
> "file to point to the proxy (which uses the http protocol to serve clients), "
> "like so:"
> msgstr "Une fois qu'B<apt\\-proxy> est configuré, les utilisateurs doivent ensuite

le "ensuite" est inutile

>éditer leur fichier B<sources\\&.list> vers le serveur mandataire ou «\ proxy\ »

s/vers/pour utiliser/

>(qui utilise le protocole HTTP pour servir les clients), comme suit:"
>
s@suit:@suit\ :@

> # type: Plain text
> #: doc/apt-proxy.8:27
> #, no-wrap
> msgid ""
> "deb http://SERVER:9999/main woody main contrib non\\-free\n"
> "deb http://SERVER:9999/non\\-US woody/non\\-US main contrib non\\-free\n"
> "deb\\-src http://SERVER:9999/main woody main contrib non\\-free\n"
> "deb\\-src http://SERVER:9999/non\\-US woody/non\\-US main contrib "
> "non\\-free\n"
> msgstr "deb·http://SERVER:9999/main·woody·main·contrib·non\\-free\n";
> "deb·http://SERVER:9999/non\\-US·woody/non\\-US·main·contrib·non\\-free\n";
> "deb\\-src·http://SERVER:9999/main·woody·main·contrib·non\\-free\n";
> "deb\\-src·http://SERVER:9999/non\\-US·woody/non\\-US·main·contrib·";
> "non\\-free\n"
>
> # type: Plain text
> #: doc/apt-proxy.8:29
> #, no-wrap
> msgid "deb http://SERVER:9999/helixcode/ woody main\n"
> msgstr "deb·http://SERVER:9999/helixcode/·woody·main\n";
> 
J'aurais mis sarge vu que woody est bientôt dépassée :)

> # type: Plain text
> #: doc/apt-proxy.8:40
> msgid ""
> "Note that you can also use the nicknames `unstable', `frozen' etc, but "
> "Packages/Sources files may get duplicated, so it is advised use either the "
> "symbolic or the code name and stick with it."
> msgstr "Notez que vous pouvez aussi utiliser les saveurs `unstable', `frozen' etc.,
                                                                             ^^^^^
il manque une virgule entre "'frozen'" et "etc."

>mais les fichiers Packages/Sources seraient dupliqués, aussi il est conseillé
>d'utiliser soit le lien symbolique soit le nom de code mais de s'y tenir."
> 
> 
> # type: Plain text
> #: doc/apt-proxy.8:45
> msgid ""
> "See B<apt\\-proxy.conf>(8)  for details of how to set up apt\\-proxy to use "
> "backends near to you."
> msgstr "Voir B<apt\\-proxy.conf>(8)  pour les détails sur comment configurer apt\\-proxy afin d'utiliser les dorsaux proches de vous."
>
s/sur comment/sur la manière de/

> # type: SH
> #: doc/apt-proxy.8:46
> #, no-wrap
> msgid "CARE AND FEEDING OF MIRRORS"
> msgstr "SOINS ET APPROVISIONNEMENTS DES MIROIRS"
> 
> # type: Plain text
> #: doc/apt-proxy.8:52
> msgid ""
> "B<apt\\-proxy> reduces the bandwidth requirements of Debian mirrors by "
> "restricting the frequency of Packages, Releases and Sources file updates "
> "from the back end and only doing a single fetch for any file, how ever many "
> "users request it from the proxy."
> msgstr "B<apt\\-proxy> réduit les besoins en bande passante des miroirs Debian
>en restreignant la fréquence des mises à jour des fichiers Packages, Releases et
>Sources depuis la dorsale et en téléchargeant une seule fois pour tout fichier,
>sans tenir compte du nombre d'utilisateurs, en faisant la requête sur le mandataire 
>(«\ proxy\ »)."
=> sans tenir compte du nombre d'utilisateurs qui en font la requête au mandataire

> 
> # type: Plain text
> #: doc/apt-proxy.8:70
> msgid ""
> "NOTE: v2 doesn't officially support rsync backends, so for now the above "
> "does not apply."
> msgstr "NOTE: la seconde version ne supporte pas officiellement les dorsaux rsync, donc, ce qui suit ne s'applique pas."
> 
s/supporte/gère/

et hop, a+
nive



Reply to: