[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Qques questions :(!



Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:


Je ne comprends pas non plus la question mais gtranslator est assez intuitif à utiliser. Je l'utilise en conjonction avec vim.

Il faut d'abord entrer ses paramètres person : nom, adresse internet, la langue et l'encodage par défaut.

Ensuite Fichier -> ouvrir va ouvrir le fichier choisi

Il demande alors le nom du paquet et sa version et on peut commencer à traduire, il y a 3 zones :
1 - la référence dans le code en C
2 - la version originale
3 - la version traduite/à traduire, il suffir de traduire son texte dans cette zone.
Alt-U permet de sauter au message à traduire suivant.

Ensuite fichier -> enregistrer et fichier -> quitter

gtranslator a quelques bugs. Le plus gênant et qu'il ne tient pas compte des préférences pour l'encodage.

Le mieux est d'utiliser vi et de mettre ISO-8859-15 à la place de CHARSET dans le fichiers de templates tout neuf (fr.po), et ensuite seulement d'appeler gtranslator.

Maintenant, il suffit de lancer « acheck » : acheck fr.po pour la correction orthographique.

Les modifications mineures peuvent maintenant être faites avec un éditeur comme vim.

--
        - Jean-Lu
c

Slt

Je ne connaît pas vim, et ne parvient pas à 'exporter' pour relecture, mon fr.po enfin traduit où relus :( !

J'ai fait en console 1 copié/collé du texte à traduire **.pot, l'ai appelé dans gtranslator, renommé en fr.po, puis
traduit, mais je ne pouvait pas vous l'envoyer :( !

Soit, j'ai un problème de nom de fichier et gtranslator ne veut pas me le sauver, soit l'endroit ou je l'ai sauvegardé, ne m'est pas/plus accessible...., pour des PB de droits.. ?

Non le répertoire s'appelle fr&.po et est reconnu comme une commande par bash :( !

Ai fait 1 nouveau répertoire / fichiers fr.po traduits // ceux à traduire... et à envoyer :) ! Soyez patient, disait-je... ;)!

1 fr.po fait cette nuit, enfin envoyé en lecture :) !

Mais vu mon niveau, bien que se soit peut-être plus difficile et que les extensions .wml des fichiers de relecture, ne passent pas sous gtranslator, comment et qu'emploie-t-on comme système sinon, pour relire, si ça peut aider... ?

Merci pour vos conseils et aides éclairées... :) !

Mi





Reply to: