Le 09.08.2004 22:08:14, Pierre Machard a écrit :
Bonsoir,
[ ... ]
2 ème question : - Sous gtranslator, une suggestion, une fois le bon fr.po - pas pris:(!- choisi ?je ne comprends pas la question. Généralement lorsque l'on doit traduire pour la première fois un fichier po, on doit copier le fichier paquet.pot vers fr.po et travailler sur fr.po
Je ne comprends pas non plus la question mais gtranslator est assez intuitif à utiliser. Je l'utilise en conjonction avec vim.
Il faut d'abord entrer ses paramètres person : nom, adresse internet, la langue et l'encodage par défaut.
Ensuite Fichier -> ouvrir va ouvrir le fichier choisiIl demande alors le nom du paquet et sa version et on peut commencer à traduire, il y a 3 zones :
1 - la référence dans le code en C 2 - la version originale3 - la version traduite/à traduire, il suffir de traduire son texte dans cette zone.
Alt-U permet de sauter au message à traduire suivant. Ensuite fichier -> enregistrer et fichier -> quittergtranslator a quelques bugs. Le plus gênant et qu'il ne tient pas compte des préférences pour l'encodage.
Le mieux est d'utiliser vi et de mettre ISO-8859-15 à la place de CHARSET dans le fichiers de templates tout neuf (fr.po), et ensuite seulement d'appeler gtranslator.
Maintenant, il suffit de lancer « acheck » : acheck fr.po pour la correction orthographique.
Les modifications mineures peuvent maintenant être faites avec un éditeur comme vim.
-- - Jean-Luc
Attachment:
pgp3CzwLE8viq.pgp
Description: PGP signature