Re: Traduction de "boot loader"
Le Thu, 15 Apr 2004 07:03:49 +0200
Christian Perrier <bubulle@debian.org> a tapoté sur son clavier :
> En conclusion, "programme de démarrage" me semble tout à fait dans
> l'esprit des modifications actuellement en cours. De plus, ce terme ne
> reste pas fondamentalement faux : les boot loaders sont bien de petits
> programmes permettant de démarrer (au sens "amorcer") un des systèmes
> d'exploitation installés.
Salut,
Tu veux donc faire de l'ergonomie linguistique. ;-)
Je me pose alors la question « Est-ce que "bootloader" est aussi
simple pour Bob que "programme de démarrage" l'est pour Robert ? ».
Ce qui me gène avec "programme de démarrage" c'est que cela donne
l'impression que c'est le programme de démarrage de Linux. Or le
bootloader ne sert pas uniquement à lancer Linux. Est-ce
compréhensible pour Robert quand on lui dit que le programme de
démarrage qu'il a installé avec sa Debian lui sert aussi à lancer
Windows ?
Quitte à faire simple, je serais plus pour quelque chose du genre
« Sélécteur de démarrage » - après tout, c'est là son utilité,
sélectionner le SE que l'on veut démarrer - en reprenant dans la
description longue (y'en a-t-il une ?) le terme qui a été retenu pour
les autres traductions Debian [1] (chargeur de démarrage ou gestionnaire
d'amorçage ?).
Yannick
[1] Il y a aussi ce problème, Bob retrouvera "bootloader" dans la
documentation Debian alors que, pour l'instant, Robert ne retrouvera
pas « programme de démarrage ».
--
Il y a deux sortes de femmes: celles qui trompent leur mari,
et celles qui disent que ce n'est pas vrai. Maurice Donnay
Reply to: