[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po-debconf://exim4/fr.po



Bonsoir,

le responsable d'exim4 m'a signalé que son paquet va basculer à
po-debconf, son fichier est en cours de relecture sur d-l-english.
Malheureusement il fera le paquet dès qu'il recevra les corrections,
il faudrait donc lui envoyer une version avec le fichier actuel, et
faire la mise à jour plus tard.
Comme il s'est inspiré de postfix, j'ai fusionné son templates.pot
avec le fr.po de postfix, traduit par Philippe Batailler. Si Philippe
veut cette traduction, il serait logique de la lui laisser, mais il
faudrait faire vite, le responsable est pressé. Le traducteur lui
fera le rapport de bogue, comme d'habitude.

Denis
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 2.0.6-1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-05 14:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-21 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../exim4-base.templates:4
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-base.templates:4
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-"
"install Exim at a later date, or you can choose to remove them."
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-base.templates:4
msgid "Should they be removed?"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-base.templates:14
msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-base.templates:14
msgid ""
"There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls "
"in /var/spool/exim/input/.  I can move these to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) where they will be handled by exim4."
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-base.templates:14
msgid ""
"Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but "
"not the other way round."
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-base.templates:14
msgid ""
"Answer yes if you don't plan to go back to exim(v3), answer no and move the "
"files by hand once you've converted your setup otherwise."
msgstr ""

#. Choices
#: ../exim4-config.templates:3
msgid "internet, smarthost, satellite, local, none"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:4
msgid "General type of configuration?"
msgstr "Quel type de configuration ?"

#. Description
#: ../exim4-config.templates:4
msgid "You must choose one of the options below:"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:4
msgid ""
"Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your needs "
"don't fit neatly into any category, you probably want to start with this one "
"and then edit the config file by hand."
msgstr ""
"Site Internet. Le courrier est expédié et reçu directement, en utilisant "
"SMTP. Si aucun des choix proposés ne décrit nettement vos besoins, il vaut "
"mieux commencer avec cette option et modifier par la suite le fichier de "
"configuration."

#. Description
#: ../exim4-config.templates:4
msgid ""
"Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this machine, "
"either directly by SMTP or by running a utility such as fetchmail. Outgoing "
"mail is sent using a smarthost. optionally with addresses rewritten. This is "
"probably what you want for a dialup system."
msgstr ""
"Site Internet utilisant un « smarthost » (machine relais). Vous recevez le "
"courrier internet sur cette machine soit directement par SMTP soit grâce à "
"un utilitaire comme fetchmail. Le courrier sortant est envoyé grâce au  "
"« smarthost ». Les adresses ont pu être réécrites. C'est sans doute l'option "
"adaptée à un système connecté par le réseau téléphonique."

#. Description
#: ../exim4-config.templates:4
#, fuzzy
msgid ""
"Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart host"
"\" for delivery. root and postmaster mail is delivered according to /etc/"
"aliases. No regular mail is delivered locally."
msgstr ""
"Système satellite. Tout le courrier est envoyé à une autre machine, le "
"« smarthost », qui le distribue. Le courrier pour root ou pour postmaster "
"est distribué selon /etc/aliases. Aucun courrier n'est reçu localement."

#. Description
#: ../exim4-config.templates:4
msgid ""
"Local delivery only - You are not on a network.  Mail for local users is "
"delivered."
msgstr ""
"Distribution locale seulement. Vous n'êtes pas sur un réseau. Le courrier "
"est distribué aux utilisateurs locaux."

#. Description
#: ../exim4-config.templates:4
msgid ""
"No configuration - No configuration will be done now; your mail system will "
"be broken and cannot be used. You must do the configuration yourself later "
"by hand or by running \"dpkg-reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:4
msgid ""
"Choose this option if you want to configure exim4 by hand instead of with "
"debconf or if you want to convert an existing handcrafted Exim v3 "
"configuration to v4-format with exim_convert4r4(8). Consult /usr/share/doc/"
"exim4-base/examples/example.conf.gz and /usr/share/doc/exim4-base/README."
"Debian.gz!"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:35
msgid "`mail name' of your system, (not visible for satellite-system)"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:35
msgid ""
"Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
msgstr ""
"Votre « nom de courrier » est la partie de l'adresse contenant le nom de "
"machine qui doit être écrite sur les courriers électroniques ou sur les "
"articles des forums de discussion que vous postez ; elle suit le nom "
"d'utilisateur et le caractère @."

#. Description
#: ../exim4-config.templates:35
#, fuzzy
msgid ""
"This name will be used by other programs besides Exim; it should be the "
"single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
msgstr ""
"D'autres programmes que Postfix se servent de ce nom ; il doit correspondre "
"au domaine unique et pleinement qualifié (FQDN) d'où le courrier semblera "
"provenir."

#. Description
#: ../exim4-config.templates:35
msgid ""
"If you are configuring this system as 'satellite' this name won't appear on "
"From: lines of mail, as rewriting is used."
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:48
msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)"
msgstr ""
"Pour quelles autres destinations accepter le courrier ? (ou laisser ce champ "
"vide)"

#. Description
#: ../exim4-config.templates:48
#, fuzzy
msgid ""
"Give a list of domains that this machine should consider itself the final "
"destination for, apart from the mail name (${mailname}) and localhost."
msgstr ""
"Donnez une liste des domaines, séparés par des virgules, que cette machine "
"reconnaîtra comme lui appartenant. Si la machine est un serveur de courrier, "
"vous voudrez sans doute inclure le domaine de plus haut niveau."

#. Description
#: ../exim4-config.templates:48
msgid ""
"By default all domains will be treated the same; if you want different "
"domain names to be treated differently, you will need to edit the config "
"files afterwards."
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:48
msgid "If there are any more, enter them here, separated with colons."
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:61
msgid "Which domains to relay for?"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:61
msgid ""
"Are there any domains you want to relay mail for---that is, you are prepared "
"to accept mail for them from anywhere on the internet, but they are not "
"local domains."
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:61
msgid ""
"If there are any, enter them here, separated with colons. You can use "
"wildcards."
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:72
msgid "Which machines to allow relaying for?"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:72
msgid ""
"Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded from "
"the relaying controls, as using us to relay mail for them is the whole point."
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:72
msgid "Are there any networks of local machines you want to relay mail for?"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:72
msgid ""
"If there are any, enter them here, separated with colons. You should use the "
"standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:72
msgid ""
"You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
"5f03::1200::836f::::/48)"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:87
msgid "Domain name for local users"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:87
msgid ""
"Since this is going to be a satellite system, I need to know what domain "
"name to use for mail from local users; typically this is the machine on "
"which you normally receive your mail."
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:87
msgid "Where will your users read their mail?"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:96
msgid "Which machine will act as the smarthost and handle outgoing mail?"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:96
msgid "Enter the hostname of the machine to send outgoing mail to."
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:96
msgid ""
"Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:104
msgid "Who is to receive root and postmaster mail?"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:104
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected to "
"one or more user accounts, of the actual system administrators. By default, "
"I will set things up so that mail for \"postmaster\" and for various system "
"accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" is redirected to a "
"real user.  This can be changed by editing /etc/aliases."
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:104
msgid ""
"Note that postmaster-mail should usually be read on the system it is "
"directed to, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users you choose should not redirect their mail off this machine."
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:104
msgid ""
"Which user account(s) should system administrator mail go to ? Enter one or "
"more usernames separated by spaces or commas.  Enter \"none\" if you do not "
"want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged, exim cannot "
"run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail  Also, note "
"that usernames should be lowercase!"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:124
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:124
msgid ""
"You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for "
"root to a user account, which is strongly recommended. Shall I overwrite it? "
"(the old one will be kept and renamed to aliases.O)?"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:132
msgid "List of IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections?"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:132
msgid ""
"Enter a colon-separted list of IP-addresses to listen on.  You need to "
"double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:132
msgid ""
"If you leave this value empty Exim will listen for connections on the SMTP "
"port of all available network interfaces."
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:132
msgid ""
"If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, "
"but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) "
"talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by "
"setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:148
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:148
msgid ""
"In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when "
"receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the "
"number of hard-coded values in the configuration file small."
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:148
msgid ""
"If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-"
"Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or "
"running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly "
"dial-up-event."
msgstr ""

#. Description
#: ../exim4-config.templates:148
msgid ""
"Enable this feature if you are using Dial-on-Demand, disable it otherwise."
msgstr ""

#~ msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il corriger le fichier dynamicmaps.cf pour faire la mise à jour ?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. "
#~ "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion.  Any "
#~ "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features "
#~ "will need to be fixed by you.  Failure to correct these will result in a "
#~ "broken mailer."
#~ msgstr ""
#~ "À partir de la version 2.0.2, Postfix demande des modifications du "
#~ "fichier dynamicmaps.cf. En particulier, l'utilisation de joker n'est plus "
#~ "possible et avec elle, l'expansion de %s. Il vous faudra corriger tout ce "
#~ "qui utilisait ces possibilités. Ne pas le faire rendra le programme "
#~ "défectueux."

#~ msgid ""
#~ "Should dynamicmaps.cf be automatically changed?  Decline this option to "
#~ "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and %"
#~ "s-expansion-dependent configuration.  Accept this option if you have no "
#~ "such configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with "
#~ "Postfix 2.0.2 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Souhaitez-vous une modification automatique du fichier dynamicmaps.cf ? "
#~ "Répondre négativement à cette question arrête la mise à jour et vous "
#~ "donne l'occasion de supprimer l'utilisation de joker et l'expansion des %"
#~ "s dans votre configuration. Si votre configuration n'utilise pas ces "
#~ "possibilités, répondre positivement rendra le fichier dynamicmaps.cf "
#~ "compatible avec la version 2.0.2 de Postfix."

#~ msgid "Correct master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Faut-il corriger le fichier master.cf pour la mise à jour ?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.0.2 and later require that proxy be added to master.cf."
#~ msgstr ""
#~ "À partir de la version 2.0.2, Postfix ajoute une entrée « proxy » pour "
#~ "les serveurs-mandataires dans le fichier master.cf."

#~ msgid ""
#~ "Should proxy configuration be automatically added to master.cf?  Decline "
#~ "this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.0.2 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Souhaitez-vous ajouter la configuration du serveur-mandataire dans le "
#~ "fichier master.cf ? Répondre négativement à cette question arrête la mise "
#~ "à jour et vous donne l'occasion d'ajouter vous-même cette configuration. "
#~ "Répondre positivement rendra le fichier master.cf compatible avec la "
#~ "version 2.0.2 de Postfix."

#~ msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?"
#~ msgstr "Faut-il mettre à jour les tables de type hash et btree ?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix has switched to db4.1, and this may require maps to be upgraded."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix est passé à db4.1, ce qui peut nécessiter la mise à jour des "
#~ "tables."

#~ msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?"
#~ msgstr "Voulez-vous procéder automatiquement à cette conversion ?"

#~ msgid "Transport map incompatibility"
#~ msgstr "Incompatibilité dans la table de transport"

#~ msgid ""
#~ "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in "
#~ "how transport maps are used.  Postfix will not be restarted automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez défini une table de transport ; mais la façon d'utiliser les "
#~ "tables de transport a changé. Postfix ne sera pas relancé automatiquement."

#~ msgid ""
#~ "Transport map entries override $mydestination.  If you use transport "
#~ "maps, it is better to always have explicit entries for all domain names "
#~ "you have in $mydestination.  See the html/faq.html sections for firewalls "
#~ "and intranets.  If you have transport entries for parent domains of "
#~ "anything delivered locally, you will probably need to add specific "
#~ "entries for the destination domains before you restart Postfix."
#~ msgstr ""
#~ "Les entrées de la table de transport annulent « $mydestination ». Si vous "
#~ "utilisez une table de transport, il vaut mieux créer explicitement une "
#~ "entrée pour chaque nom de domaine listé dans $mydestination. Voyez les "
#~ "sections dans html/faq.html sur les pare-feux et les intranets. Si vous "
#~ "avez des entrées pour les domaines parents de tout ce qui est distribué "
#~ "localement, vous avez sans doute besoin d'ajouter des entrées spécifiques "
#~ "pour les domaines de destination avant de relancer Postfix."

#~ msgid "Bad entry, try again?"
#~ msgstr "Mauvaise entrée, faut-il réessayer ?"

#~ msgid "The string you have entered"
#~ msgstr "La chaîne entrée"

#~ msgid ""
#~ "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address."
#~ msgstr ""
#~ "ne suit pas la RFC 1035 et ne semble pas être une adresse IP valable."

#~ msgid ""
#~ "RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end "
#~ "with an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must "
#~ "be separated by full stops.\""
#~ msgstr ""
#~ "La RFC 1035 stipule que « chaque élément doit commencer par un caractère "
#~ "alphanumérique, se terminer par un caractère alphanumérique et ne "
#~ "contenir que des caractères alphanumériques et des traits d'union. Les "
#~ "éléments doivent être séparés par des points. »"

#~ msgid "Do you want to keep it anyways?"
#~ msgstr "Voulez-vous quand même la garder ?"

#~ msgid ""
#~ "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite "
#~ "system, Local only, HP"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de configuration, Site Internet, Internet par un FAI, Système "
#~ "satellite, Utilisation locale seulement, HP"

#~ msgid ""
#~ "You have several choices for general configuration at this point.  If you "
#~ "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked "
#~ "more questions later.  You can always run \"dpkg-reconfigure --"
#~ "priority=low postfix\" at a later point if you want to see these "
#~ "questions again."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez maintenant choisir entre plusieurs types de configuration. Si "
#~ "la priorité de debconf est fixée à « low » ou à « medium », des questions "
#~ "supplémentaires vous seront proposées. Vous pourrez exécuter « dpkg-"
#~ "reconfigure --priority=low postfix » quand vous voudrez revoir ces "
#~ "questions."

#~ msgid ""
#~ "No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, "
#~ "CHOOSE THIS OPTION.  No configuration changes will be done now:  If you "
#~ "have not already configured Postfix, your mail system will be broken and "
#~ "should not be used. You must then do the configuration yourself by "
#~ "editing /usr/share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/"
#~ "postfix/main.cf, or by running dpkg-reconfigure Postfix.  main.cf will "
#~ "not be modified by the Postfix install process."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de configuration. SI VOUS NE VOULEZ PAS QUE L'INSTALLATION TOUCHE À "
#~ "VOTRE CONFIGURATION, CHOISISSEZ CETTE OPTION. Aucune configuration ne "
#~ "sera faite. Si Postfix n'est pas déjà configuré, votre système de "
#~ "courrier sera défectueux et ne devrait pas être utilisé. Vous devez alors "
#~ "vous-même modifier le fichier /usr/share/postfix/main.cf.dist et "
#~ "sauvegarder votre configuration dans /etc/postfix/main.cf. Vous pouvez "
#~ "aussi lancer « dpkg-reconfigure postfix ». Le processus d'installation de "
#~ "Postfix ne modifiera pas le fichier main.cf."

#~ msgid ""
#~ "HP - Configuration used inside of HP.  This just hardcodes several "
#~ "configuration parameters based on the final components of the hostname, "
#~ "but looks largely like 'Internet site using smarthost'.  This option will "
#~ "modify /etc/postfix/transport and install it as a transport map."
#~ msgstr ""
#~ "HP. Configuration utilisée au sein de HP. Cela code en dur quelques "
#~ "paramètres de configuration qui sont basés sur les derniers éléments du "
#~ "nom de machine, mais cela ressemble en grande partie au site Internet "
#~ "utilisant un « smarthost ». Cette option va modifier /etc/postfix/"
#~ "transport pour l'utiliser comme table de transport."

#~ msgid "WARNING: Postfix not configured"
#~ msgstr "ATTENTION : Postfix n'est pas configuré"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and "
#~ "will not be started by default.  Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at "
#~ "a later date, or configure it yourself by:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez choisi l'option « pas de configuration ». Postfix ne sera pas "
#~ "configuré ni lancé. Vous pourrez plus tard exécuter « dpkg-reconfigure "
#~ "postfix » ou bien vous pouvez le configurer vous-même :"

#~ msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking"
#~ msgstr ""
#~ "1) en faisant les modifications que vous voulez à /etc/postfix/main.cf"

#~ msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start"
#~ msgstr "2) puis en exécutant : /etc/init.d/postfix start"

#~ msgid "/etc/mailname"
#~ msgstr "/etc/mailname"

#~ msgid "Mail name?"
#~ msgstr "Quel nom de courrier ?"

#~ msgid "SMTP relay host? (blank for none)"
#~ msgstr "Quelle machine de relais SMTP ? (ou laisser ce champ vide)"

#~ msgid ""
#~ "Specify a domain, host, host:port, [address] or [address:port]. Use the "
#~ "form [destination] to turn off MX lookups.  Leave this blank for no relay "
#~ "host."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez un domaine, une machine hôte, machine_hôte:port, [adresse] ou "
#~ "[adresse:port]. Utilisez la forme [destination] pour désactiver la "
#~ "recherche de MX (Mail eXchange). Laissez ce champ vide s'il n'y a pas de "
#~ "machine relais."

#~ msgid ""
#~ "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when "
#~ "no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost "
#~ "is given, mail is routed directly to the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Ce paramètre indique la machine par défaut où envoyer le courrier quand "
#~ "aucune entrée correspondante n'existe dans la table optionnelle de "
#~ "transport(5). Quand aucune machine relais n'est donnée, le courrier est "
#~ "routé directement vers sa destination."

#~ msgid "Use procmail for local delivery?"
#~ msgstr "Faut-il utiliser procmail pour la distribution locale ?"

#~ msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?"
#~ msgstr "Voulez-vous utiliser procmail pour la distribution locale ?"

#~ msgid ""
#~ "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set "
#~ "up an alias that forwards mail for root to a real user."
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : si vous utilisez procmail pour distribuer le courrier sur tout "
#~ "un système, vous devriez créer un alias, représentant un utilisateur "
#~ "réel, vers lequel faire suivre le courrier de l'utilisateur root."

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "Local address extension character?"
#~ msgstr "Quel caractère signifie une adresse locale ?"

#~ msgid "What character defines a local address extension?"
#~ msgstr "Quel caractère signifie une extension d'adresse locale ?"

#~ msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
#~ msgstr ""
#~ "Pour ne pas utiliser d'extension pour les adresses locales, laissez le "
#~ "champ vide."

#~ msgid "Bad recipient delimiter"
#~ msgstr "Mauvais délimiteur du destinataire"

#~ msgid ""
#~ "The recipient delimiter is a single character, you entered too many "
#~ "characters.  Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Le délimiteur du destinataire ne doit comporter qu'un seul caractère, "
#~ "vous en avez donné trop. Veuillez recommencer."

#~ msgid "\"${enteredstring}\""
#~ msgstr "« ${enteredstring} »"

#~ msgid "false"
#~ msgstr "Faux"

#~ msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Forcer des mises à jour synchronisées de la file d'attente des courriels ?"

#~ msgid ""
#~ "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
#~ "not forced, then there is a chance of losing some mail if the system "
#~ "crashes at an inopportune time."
#~ msgstr ""
#~ "Quand on impose des mises à jour synchronisées, l'envoi des courriels se "
#~ "fait plus lentement. Dans le cas contraire, il y a des risques de perdre "
#~ "des courriels si le système meurt inopinément."

#~ msgid "The default is \"off\", see the changelog for an explanation."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, la valeur est « off ». Voyez le fichier changelog pour des "
#~ "explications."

#~ msgid "127.0.0.0/8"
#~ msgstr "127.0.0.0/8"

#~ msgid "Local networks?"
#~ msgstr "Quels réseaux internes ?"

#~ msgid ""
#~ "For what network blocks should this machine relay mail?  The default is "
#~ "just the local host, which is needed by some mail user agents."
#~ msgstr ""
#~ "Pour quels réseaux cette machine relaye-t-elle le courrier ? Par défaut, "
#~ "c'est le réseau local, ce qui est demandé par certains lecteurs de "
#~ "courrier."

#~ msgid ""
#~ "If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
#~ "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
#~ msgstr ""
#~ "Si c'est un « smarthost » pour un ensemble de machines, vous devez "
#~ "indiquer l'ensemble des réseaux, sinon le courrier sera rejeté plutôt "
#~ "qu'expédié."

#~ msgid ""
#~ "To use the postfix default (which is based on connected networks), enter "
#~ "an empty string."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser les valeurs par défaut de postfix (basées sur des réseaux "
#~ "connectés), veuillez entrer une valeur vide."

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Mailbox size limit"
#~ msgstr "Taille maximale des boîtes aux lettres"

#~ msgid ""
#~ "What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway "
#~ "software errors.  A value of zero (0) means no limit.  (The upstream "
#~ "default is 51200000.)"
#~ msgstr ""
#~ "Quelle limite Postfix doit-il mettre à la taille des boîtes aux lettres "
#~ "pour empêcher des erreurs de logiciels incontrôlables ? Une valeur nulle "
#~ "signifie aucune limite. Les créateurs du logiciel ont mis par défaut "
#~ "51200000."

#~ msgid "Append .domain to simple addresses"
#~ msgstr "Faut-il ajouter .domaine aux adresses simples ?"

#~ msgid ""
#~ "When Postfix sees an address with only one component in the hostname, "
#~ "should it append .$mydomain?  Saying yes means that you don't need to "
#~ "qualify destinations in your own domain, but breaks mail bound for users "
#~ "at top-level domain addresses.  (yes, there are some of these.)"
#~ msgstr ""
#~ "Postfix doit-il ajouter .$mydomain quand il rencontre une adresse dont le "
#~ "nom de domaine ne comporte qu'un élément ? Choisir cette option signifie "
#~ "que vous n'avez pas besoin de qualifier les destinations dans votre "
#~ "propre domaine. Mais le courrier pour des utilisateurs situés dans des "
#~ "domaines supérieurs (oui, cela existe) devient mal formé."

#~ msgid ""
#~ "If you are forwarding mail out of your organization, you should almost "
#~ "certainly say no here.  If you're the only user of mail on your system, "
#~ "choose whichever is more convenient for you."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous réexpédiez le courrier à l'extérieur de votre organisation, il "
#~ "vous faut certainement ne pas choisir cette option. Si vous êtes le seul "
#~ "utilisateur de votre système, choisissez ce que vous voulez."

#~ msgid ""
#~ "If you answer no, you almost certainly need to add 'localhost' to the "
#~ "list of local destinations."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne choisissez pas cette option, vous devez ajouter « localhost » "
#~ "comme destination locale."

#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "NONE"

#~ msgid "Where should mail for root go"
#~ msgstr "À qui envoyer le courrier pour root ?"

#~ msgid ""
#~ "The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail "
#~ "redirected via an alias, or their mail will be delivered to /var/spool/"
#~ "mail/nobody.  This is by design:  mail is not delivered as root."
#~ msgstr ""
#~ "Le courrier pour l'utilisateur root (et pour tout autre utilisateur avec "
#~ "un uid égal à 0) doit être dirigé vers un alias. Sinon le courrier est "
#~ "distribué à /var/spool/mail/nobody. Cela est voulu, le courrier n'est pas "
#~ "distribué à root."

#~ msgid ""
#~ "If you already have a /etc/aliases file, then you possibly need to add "
#~ "this entry.  (I will only add it if I am creating a new /etc/aliases.)"
#~ msgstr ""
#~ "Si le fichier /etc/aliases existe déjà, vous devrez sans doute ajouter "
#~ "cette entrée (elle n'est ajoutée que lors de la création d'un fichier /"
#~ "etc/aliases)."

#~ msgid ""
#~ "What address should I add to /etc/aliases, if I create the file?  (Enter "
#~ "NONE to not add one.)"
#~ msgstr ""
#~ "Quelle adresse faut-il ajouter dans /etc/aliases si ce fichier est créé ? "
#~ "Choisissez NONE pour ne rien ajouter."

#~ msgid ""
#~ "Postfix has converted from libdb2 format to libdb3 format.  This change "
#~ "requires that all Postfix hash and btree maps be regenerated."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix est passé du format libdb2 au format libdb3. Cette modification "
#~ "impose que toutes les tables de type hash et btree soient reconstruites."

#~ msgid ""
#~ "If you answer no, Postfix will be restarted, but may fail if your db "
#~ "files still need to be converted.  If you answer yes, all hash and btree "
#~ "maps used by Postfix will be rebuilt prior to restarting Postfix."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous répondez négativement, Postfix sera relancé mais échouera sans "
#~ "doute si les fichiers db n'ont pas été modifiés. Si vous acceptez, toutes "
#~ "les tables seront reconstruites avant le lancement de Postfix."

Reply to: