On Sat, Sep 27, 2003 at 01:55:57PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > Bonjour, > > J'ai du mal a traduire l'expression indiquée dans le sujet. > C'est à propos de rassemblement de développeurs qui peuvent être > organisés lors de manifestations : > > To organize a Birds of a Feather (BOF) meeting. > > > j'ai trouvé : > birds of a feather flock together : qui se ressemble s'assemble > they're birds of a feather : ils sont a mettre dabs le même sac On en a cause lors de http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200210/msg00159.html mais on a pas trouve de traduction il me semble. Peut etre reunion par groupement d'interet, ou reunion des personnes interessees. Pas mieux, Mt. -- Testing can only prove the presence of bugs. --- Dijkstra
Attachment:
pgp3Ey5K3HitR.pgp
Description: PGP signature