[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [dico] Birds of a Feather



> mais on a pas trouve de traduction il me semble. Peut etre reunion par
> groupement d'interet, ou reunion des personnes interessees.

Dans la DWN du 5 août, Nous avons traduit par "session de libre
discussion".

Si je me souviens bien des recherches que j'avais faites à l'époque,
une BoF est une réunion plus ou moins informelle où l'on parle d'un
sujet précis. Le nom vient effectivement de l'expression "birds of a
feather flock together".

La traduction "session de libre discussion" présente l'inconvénient de
ne pas traduire le fait que ce sont des spécialistes du domaine qui se
réunissent. La traduction "reunion des personnes intéressées" perd la
notion d'informel. "Session de libre discussion de personnes
intéressées" me paraît un peu lourd.

Vu que cette expression n'est pas vraiment traduisible (à moins de
dire quelque chose comme "une session de qui-se-ressemble") et qu'elle
a été inventée par des geek ;-), je pense qu'il vaut mieux indiquer la
VO à côté de la traduction.

Mes 2¢,

Yannick

-- 
Il y a des femmes qui n'aiment pas faire souffrir plusieurs hommes à la fois, 
qui préfèrent s'appliquer à un seul : ce sont les femmes fidèles. Alfred Capus



Reply to: