Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/37/index.wml
* Martin Quinson <mquinson@ens-lyon.fr> [2003-09-18 13:23] :
> On Thu, Sep 18, 2003 at 10:10:23AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la DWN 37/2003 (disponible également sur
> > les CVS Alioth et Debian) par Yannick et moi-même.
> >
> > Quelques remarques :
> >
>
> > - § sur Sarge et l'installateur Debian : faut-il toujours traduire
> > "debian-installer" ou le remplacer systématiquement par "installateur
> > Debian" ?
>
> I'd say yes.
Arf, je me suis bien planté dans ma question, je voulais dire : faut-il
conserver "debian-installer" ou etc. Je vais supposer que le "yes"
se comprend ainsi : il faut traduire "d-i" et le remplacer ...
[...]
> > - sur la description du paquet freenet-unstable, doit-on traduire
> > "peer-to-peer" et si oui, par quoi ?
>
> Pair a pair, avec un accent sur le a.
Ça existe vraiment, "pair-à-pair" ?
> > <p><strong>Seconde révision de <i>Woody</i>.</strong> Une <a
> > href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0309/msg00002.html">\
> > annonce</a> officielle a été envoyée établissant l'état actuel de la <a
> > ref="http://master.debian.org/~joey/3.0r2/">seconde révision</a> de Debian
> > <i>Woody</i> (3.0r2). Cette version doit inclure environ 130 mises à jour
> > de sécurité émises depuis la première révision. Tout commentaire devra être
> > directement envoyé à <a href="mailto:joey@debian.org">Joey</a>.</p>
>
> ...en anglais.
Bien vu.
> > <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/graphics/gnuift.html">gnuift</a>
> > — Outil GNU pour trouver des images – indexe et recherche les images en fonction de leur contenu ;
>
> C'est pas — ?
Exact.
> > <!-- On ne traduit pas Peer-to-Peer par pair-à-pair ? -->
>
> > <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/net/freenet-unstable.html">freenet-unstable</a>
> > — Réseau « peer-to-peer » pour publication anonyme (branche instable)
> > (<a href="http://bugs.debian.org/210590">Bogue n° 210590</a>) ;</li>
>
> Ben si.
Ok
> Rien d'autre a redire, c'est du bon boulot.
Merci, la moitié du mérite revient aussi à Yannick (heureusement qu'il
est là pour corriger mes hénaurmes (sic !) bourdes).
Fred
Reply to: