[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Brouillon 2] Annonce sur debian-user-french



Le Mon, 25 Aug 2003 15:22:13 +0200
Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr> a tapoté sur son clavier :

>  Après, il faut peut-être prévoir un petit message d'explication pour les 
>  nouveaux, afin qu'ils puissent s'y mettre rapidement (sans forcement lire 2 
>  tonnes de doc).

Bonjour à tous,

J'ai proposé (en privé) à Martin d'essayer d'améliorer le site français
de l'internationalisation de Debian pour que les personnes intéressées
soient rapidement opérationnelles dans la traduction / relecture.

L'idée est de savoir quoi faire lorsqu'on veut traduire quelque chose
(en n'oubliant pas qu'il est conseillé aux débutants de faire d'abord
des relectures pour s'habituer).

Le but est de répondre aux questions qu'est-ce qu'il y a à traduire,
comment le traduire. Les réponses se trouvent bien sûr dans les pages du
site Debian, mais de manière un peu diffuse.

Puisque Michel pose cette question, il est temps de se lancer. ;-)

N'étant pas spécialiste des traductions, je vais avoir besoin d'un peu
d'aide. Pour l'instant, je ne vois que trois types de traduction :

1- les pages web (avec les cas spéciaux de la DWN et des DSA) ; 
2- la documentation spécifique à Debian ; 
3- les modèles de   questionnaires debconf (quid des paquets n'utilisant
   pas debconf ?).

Pour chaque catégorie, je pense que cela serait bien de décrire :

1- comment savoir ce qui n'est pas traduit ;
2- comment récupérer les fichiers à traduire ;
3- quels outils utiliser pour la traduction ;
4- comment « poster » les traductions vers le cvs (sur la liste ou upload).

Pour les pages web, je peux me débrouiller (d'après mon expérience de
traduction des pages de la Debian-NP), mais pour le reste je vais avoir
besoin d'aide. :-(

Je profite de ce message pour soulever un problème. Parfois, j'ai un peu
de temps pour relire. Je me dis qu'il vaut mieux relire quelque chose
qui n'a pas encore été relu donc je pioche dans les dernières DDR
apparues sur la liste. Or il est possible que certains DDR plus
anciennes n'aient pas trouvé de relecteur.

Que pensez-vous de systématiser l'envoi des relectures sur la liste (au
lieu de réponde qu'au responsable), même dans le cas d'une relecture «
RAS », afin de pouvoir s'y retrouver. Le traffic deviendrait-il trop
important ?

Serait-il possible de faire un système sur une page web (alioth) où pour
chaque document non traduit on aurait son état : en attente de
traducteur, ITP, DDR ? (pas taper si c'est trop compliqué ;-)


Yannick


-- 
Pour celui qui est heureux de vivre, l'essentiel, s'il
est content de l'existence qu'il mène, est d'être 
satisfait de son sort.  Pierre Dac



Reply to: