[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Organisationel dans l'equipe



On Mon, Aug 25, 2003 at 04:42:53PM +0200, Yannick Roehlly wrote:
> Le Mon, 25 Aug 2003 15:22:13 +0200
> Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr> a tapoté sur son clavier :
> 
> >  Après, il faut peut-être prévoir un petit message d'explication pour les 
> >  nouveaux, afin qu'ils puissent s'y mettre rapidement (sans forcement lire 2 
> >  tonnes de doc).

T'abuse, http://www.debian.org/intl/french/ ne fait que 15 kilos. Et elle
devrait etre suffisante pour comprendre 60 % de nos us et coutumes, et se
reperer dans 20 % supplementaires. Reste 20 % a documenter. Comme les trads
de documentation, un peu en friche ces temps ci, et de pages de manuel,
encore bien experimental parmis nous (non Gerard, pas la tete). 

Manque aussi un ptit paragraphe pour dire la methode habituelle pour faire
des relectures, mais trois personnes differentes ont expliquer comment faire
la semaine derniere. Ca devrait etre possible de merger ces reponses et
faire 7 lignes qui tiennent la route.

> Bonjour à tous,
> 
> J'ai proposé (en privé) à Martin d'essayer d'améliorer le site français
> de l'internationalisation de Debian pour que les personnes intéressées
> soient rapidement opérationnelles dans la traduction / relecture.

J'avais pas compris, je croyais que tu parlais des relectures, qui meritent
effectivement un paragraphe sur cette page.

> L'idée est de savoir quoi faire lorsqu'on veut traduire quelque chose
> (en n'oubliant pas qu'il est conseillé aux débutants de faire d'abord
> des relectures pour s'habituer).
> 
> Le but est de répondre aux questions qu'est-ce qu'il y a à traduire,
> comment le traduire. Les réponses se trouvent bien sûr dans les pages du
> site Debian, mais de manière un peu diffuse.
> 
> Puisque Michel pose cette question, il est temps de se lancer. ;-)
> 
> N'étant pas spécialiste des traductions, je vais avoir besoin d'un peu
> d'aide. Pour l'instant, je ne vois que trois types de traduction :
> 
> 1- les pages web (avec les cas spéciaux de la DWN et des DSA) ; 
> 2- la documentation spécifique à Debian ; 
> 3- les modèles de   questionnaires debconf (quid des paquets n'utilisant
>    pas debconf ?).
> 
> Pour chaque catégorie, je pense que cela serait bien de décrire :
> 
> 1- comment savoir ce qui n'est pas traduit ;
> 2- comment récupérer les fichiers à traduire ;
> 3- quels outils utiliser pour la traduction ;
> 4- comment « poster » les traductions vers le cvs (sur la liste ou upload).

Oui, oui, c'est ce que j'ai tente de faire lors de la derniere refonte de la
page web. Faire un texte simple et concis, pas pour apporter toutes les
reponses, mais pour guider vers les bonnes pages.

> Pour les pages web, je peux me débrouiller (d'après mon expérience de
> traduction des pages de la Debian-NP), mais pour le reste je vais avoir
> besoin d'aide. :-(

Ca te va pas ce qu'il y a ?

> Je profite de ce message pour soulever un problème. Parfois, j'ai un peu
> de temps pour relire. Je me dis qu'il vaut mieux relire quelque chose
> qui n'a pas encore été relu donc je pioche dans les dernières DDR
> apparues sur la liste. Or il est possible que certains DDR plus
> anciennes n'aient pas trouvé de relecteur.

Alors les traducteurs devraient reposter un DDR (s'ils sont pas sur d'eux).

> Que pensez-vous de systématiser l'envoi des relectures sur la liste (au
> lieu de réponde qu'au responsable), même dans le cas d'une relecture «
> RAS », afin de pouvoir s'y retrouver. Le traffic deviendrait-il trop
> important ?

Bof, moi je m'en tape, je trie mes mails a l'arrive avec procmail, j'utilise
un mailer capable de trier par fil de discussion (et tuer des fils entier en
tapant deux touches), et suis connecte directement a une connexion T1.

Mais si on incite des gens a venir et que la liste produit plus de 30
messages par jour (on en est pas si loin, je pense), ca fait pas classe.

> Serait-il possible de faire un système sur une page web (alioth) où pour
> chaque document non traduit on aurait son état : en attente de
> traducteur, ITP, DDR ? (pas taper si c'est trop compliqué ;-)

1) Oui c'est complique a faire (et surtout a tenir a jour sans avoir un
   secretaire y passant ses journees)
   
2) Je ne crois pas qu'un systeme aussi organisee soit adapte a nos besoins.

Je pense que le groupe avance bien en ce moment car on a reussi a tellement
distribuer les responsabilites (et duppliquer les gens sur chaque
specialite) que la probabilite que ca tombe en panne est faible.
   
Je veux dire que la probabilite que tout les relecteurs s'arretent de
traduire en meme temps, ou que tous les commiteurs soient tenus loins de
leur clavier longtemps, ou autre, est negligeable car on a 3 ou 4 relecteurs
assidus, 3 ou 4 commiteurs, 2 ou 3 traducteurs qui semblent ne faire que ca
de leurs journees, et ainsi de suite.

Je dirais que si on essayait de mettre un controle centralise fort au dessus
du bordel ambiant, ca sera rassurant car on aura la garantie de ne jamais se
marcher sur les pieds, mais on risque de perdre la dynamique actuelle.

Dans le civil, je fais des systemes distribues du meme genre que ce qu'on
fait ici (en plus con puisque c'est des programmes et non des humains), et
il me semble que la seule regle utile pour que ca marche, c'est le timeout. 

Tu veux une relecture ? Tu demande une relecture. T'as pas eu ta relecture
au bout d'une semaine ? Tu redemande une relecture. Et on boucle jusqu'a ce
que tu decide que t'as pas tant besoin de relecture que ca, ou jusqu'a ce
que quelqu'un trouve le temps de le faire.

Oui, on risque de dupliquer les efforts comme ca. Oui, des messages vont se
perdre en route. Oui on perd du temps a attendre que le timeout arrive a
echeance. Oui, c'est le chaos et ca genere pleins de messages inutiles sur
la liste la ou une page web avec base de donnees a l'arriere serait
tellement plus classe.

Mais c'est a mes yeux le meilleur systeme pour ce qu'on veut faire.


Maintenant, si tu fais un systeme me demontrant que je suis un gros con car
il marche tres bien malgres mes predictions, je serais on ne peu plus
content, evidement.


Et maintenant, faut que j'explique pourquoi je dis ca alors que j'ai propose
un systeme en apparance centralise plus tot aujourd'hui, je suppose. :)

Disons que ce que j'ai propose est centralise en un sens puisque y'a un seul
serveur CVS pour tout, mais en fait decentralise par essence puisque chacun
peut ecrire dans le CVS independament des autres. Et la technique derriere
ca n'est pas une baterie de scripts perls qui parsent la liste de diffusion,
mais le bon vieux cvs, technologie suffisament rudimentaire pour etre digne
de confiance.

La grosse difference, aussi, c'est qu'il est possible d'implementer mon idee
ptit bout par ptit bout (et les modulariser pour arriver a les maintenir)
alors qu'une page web avec support mysql, soit ca marche completement, soit
ca chie completement...


Bon, j'arrete la, et je vais manger.

Bye, Mt.

-- 
Ian Fleming was a UNIX fan! How do I know? 
Well, James Bond had the (license to kill) number 007,
i.e., he could execute anyone!



Reply to: