[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR] [UPDATE] po-debconf://base-config/fr.po



Heureusement qu'il a eu une chaîne fuzzy, celui-là. La traduc était
vraiment assez mauvaise (accents manquants ça et là, langage de geek).

J'ai tout repris de A à Z, donc une relecture générale s'impose.

C'est évidemment une traduction importante puisque cela fait partie de
debian-installer.....


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-27 18:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-20 09:45+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Welcome to your new Debian system!"
msgstr "Bienvenue sur votre nouveau système Debian !"

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"This program will now walk you through the process of setting up your newly "
"installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
"setting a root password and adding a user, and then progress to installing "
"additional software to tune this new Debian system to your needs."
msgstr ""
"Ce programme va maintenant vous guider dans le processus de configuration de "
"votre nouveau système. Il commencera par des opérations de base (choix du "
"fuseau horaire, du mot de passe du super-utilisateur et ajout d'un "
"utilisateur), et ensuite s'occupera d'installer les logiciels "
"supplémentaires pour configurer ce nouveau système Debian selon vos besoins."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"If you want to revisit this setup process at a later date, just run /usr/"
"sbin/base-config."
msgstr ""
"Quand vous voudrez recommencer ce processus de configuration, utilisez "
"simplement la commande /usr/sbin/base-config."

#. Description
#: ../templates:16
msgid "Do you want to use a PPP connection to install the system?"
msgstr "Souhaitez-vous installer le système à travers une connexion PPP ?"

#. Description
#: ../templates:16
msgid ""
"If you have an account on an ISP, and you want to use it to fetch the "
"packages to install on the system from the Internet, you may configure the "
"PPP service now, and open a PPP connection to your ISP."
msgstr ""
"Si vous avez un compte d'accès à Internet et que vous voulez l'utiliser pour "
"télécharger les paquets à installer, vous pouvez configurer le service PPP "
"maintenant, et une connexion PPP vers votre fournisseur d'accès sera établie."

#. Description
#: ../templates:24
msgid "Choose a program to run:"
msgstr "Veuillez choisir le programme à lancer :"

#. Description
#: ../templates:24
msgid ""
"You currently have a very minimal Debian system installed. You should "
"probably choose more software to be installed to customize the computer for "
"your particular needs. The following methods are available to select more "
"software."
msgstr ""
"Un système Debian minimal a été installé. Il est probablement nécessaire "
"d'installer d'autres programmes pour que l'ordinateur réponde à vos besoins "
"spécifiques. Les méthodes suivantes sont disponibles pour choisir d'autres "
"logiciels :"

#. Description
#: ../templates:33
msgid "Packages failed to install. Back up and try again?"
msgstr ""
"Échec de l'installation de certains paquets. Revenir en arrière et "
"réessayer ?"

#. Description
#: ../templates:33
msgid ""
"One or more packages failed to install. This is probably due to bugs in the "
"packages. (Sorry; Debian's not perfect!)"
msgstr ""
"Un ou plusieurs paquets n'ont pas pu s'installer correctement. Cela est "
"probablement dû à des bogues dans ces paquets (malheureusement, la "
"distribution Debian n'est pas parfaite !)."

#. Description
#: ../templates:33
msgid ""
"Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
"packages) again may work around the problem, or at least move the "
"installation process along a little further. If you want, you can go back to "
"the package selection step, and try again."
msgstr ""
"Réinstaller les paquets (ou des paquets équivalents) peut permettre de "
"contourner le problème ou au moins faire progresser l'installation. Si vous "
"le souhaitez vous pouvez revenir à la sélection des paquets et réessayer."

#. Description
#: ../templates:33
msgid ""
"If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
"system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
msgstr ""
"Si vous décidez de continuer malgré tout, vous devrez garder à l'esprit que "
"certains de vos programmes ne seront pas opérationnels (« broken ») tant que "
"le problème n'aura pas été résolu."

#. Description
#: ../templates:48
msgid "Do you want me to close the PPP connection?"
msgstr "Souhaitez-vous fermer la connexion PPP ?"

#. Description
#: ../templates:48
msgid ""
"The installation is complete. I can close the PPP connection to your  ISP "
"now or I can keep it open if you want."
msgstr ""
"L'installation est terminée. La connexion PPP avec votre FAI peut être "
"coupée maintenant, ou laissée ouverte si vous préférez."

#. Description
#: ../templates:48
msgid ""
"If you decide to keep it open, remember to use 'poff' to close it when you "
"finish."
msgstr ""
"Si vous choisissez de la laisser ouverte, pensez à utiliser la commande "
"« poff » pour la fermer quand vous aurez terminé."

#. Description
#: ../templates:57
msgid "Thank you for choosing Debian!"
msgstr "Merci d'avoir choisi Debian !"

#. Description
#: ../templates:57
msgid "You may now login at the login: prompt."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant vous connecter à l'apparition de l'invite « login: »"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:4
msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
msgstr "L'horloge système est-elle à l'heure GMT ?"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:4
msgid ""
"Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also "
"known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows "
"your time zone and converts system time into the local time. You can specify "
"whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-"
"only system) or local time (which may be more convenient for a system that "
"also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr ""
"Les horloges système sous Unix sont souvent calées sur le fuseau horaire de "
"Greenwich (heure GMT, aussi appelée UTC pour « Universal Coordinated "
"Time »). Le système d'exploitation connaît votre fuseau horaire et convertit "
"l'heure du système en heure locale. Vous pouvez indiquer si l'horloge "
"système est mise à l'heure GMT (ce qui est recommandé sur un système "
"utilisant seulement Linux) ou à l'heure locale (ce qui peut être pratique si "
"plusieurs systèmes cohabitent ou sur une machine de démonstration)."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:4
msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
msgstr "L'horloge système indique que l'heure actuelle est : ${hwtime}."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:17
msgid "Do you want to change your current time zone?"
msgstr "Souhaitez-vous changer le fuseau horaire ?"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:17
msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
msgstr "Votre fuseau horaire est positionné sur ${timezone}."

#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:22
msgid ""
"Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian "
"Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
msgstr ""
"Afrique, Amérique, États-Unis, Canada, Asie, océan Atlantique, Australie, "
"Europe, océan Indien, océan Pacifique, fuseaux suivant le style System V, "
"Aucun des précédents"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:23
msgid "What area is your desired time zone in?"
msgstr "Dans quelle zone géographique se trouve le fuseau horaire souhaité ?"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:23
msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
msgstr ""
"Choisissez la zone géographique qui appartient au fuseau horaire souhaité."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:29
msgid "Select a city or time zone:"
msgstr "Choisissez une ville ou un fuseau horaire :"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:29
msgid ""
"Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose "
"any city in the desired time zone."
msgstr ""
"Les villes représentent le fuseau horaire dans lequel elles sont situées, si "
"bien que vous pouvez choisir n'importe quelle ville dans le fuseau horaire "
"souhaité."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid "Are you happy with your choices?"
msgstr "Êtes-vous satisfait de vos choix ?"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid "Here is your selected time zone information."
msgstr "Voici le résultat de votre choix de fuseau."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid ""
" Local time is now:          ${tzdate}\n"
" Universal Time is now:      ${utdate}\n"
" Time zone is set to:        ${timezone}"
msgstr ""
" Temps local                 : ${tzdate}\n"
" Temps universel             : ${utdate}\n"
" Fuseau                      : ${timezone}"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
msgstr ""
"Si quelque chose semblait incorrect, vous pouvez recommencer ces réglages."

#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:3
msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
msgstr ""
"CD-ROM, http, ftp, système de fichiers, modifier vous-même la liste des "
"sources"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:5
msgid "Choose the method apt should use to access the Debian archive:"
msgstr "Méthode utilisée par apt pour accéder à l'archive Debian :"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:5
msgid ""
"Apt can access the Debian archive in a variety of ways. Choose the access "
"method apt should use. For example if you have a Debian cd, select \"cdrom"
"\", while if you plan to install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or "
"\"http\"."
msgstr ""
"Apt peut utiliser plusieurs moyens pour accéder à l'archive Debian. Veuillez "
"choisir la méthode à utiliser. Par exemple, si vous installez à partir d'un "
"CD, choisissez « cdrom », si vous installez à partir d'un site miroir, "
"choisissez « ftp » ou « http »."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:5
msgid "${note}"
msgstr "${note}"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:17
msgid "Select a country:"
msgstr "Veuillez choisir un pays :"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:17
msgid ""
"Select the country the mirror should be in. The goal is to find a mirror "
"that is close to you on the network -- be aware that near countries, or even "
"your own, may not be the best choice."
msgstr ""
"Veuillez choisir le pays du site miroir à utiliser. Le but est de trouver un "
"miroir proche en termes de réseau. Veuillez cependant noter qu'un miroir "
"dans un pays proche (voire le vôtre) n'est pas nécessairement le meilleur "
"choix."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:26
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Veuillez choisir un miroir Debian à utiliser :"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:26
msgid ""
"Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is "
"close to you on the net."
msgstr ""
"Veuillez choisir le site Debian qu'apt va utiliser. Vous devez essayer de "
"choisir le site avec lequel vous avez la meilleure connexion."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:32
msgid "Enter mirror hostname:"
msgstr "Veuillez indiquez le nom du miroir :"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:32
msgid "Enter the hostname of the Debian mirror you want to use."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'hôte du site miroir Debian que vous souhaitez "
"utiliser."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:38
msgid "Enter mirror directory:"
msgstr "Veuillez indiquer le répertoire du miroir :"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:38
msgid "Enter the directory the Debian mirror is located in."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom du répertoire dans lequel est situé le miroir."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:43
msgid "The directory you entered does not exist."
msgstr "Le répertoire que vous avez indiqué est introuvable."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:48
msgid "Mirror not found."
msgstr "Site miroir non trouvé."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:48
msgid ""
"The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", "
"so it doesn't seem to be a Debian mirror."
msgstr ""
"Le répertoire que vous avez indiqué ne contient pas de sous-répertoire "
"appelé « dists » : il semble donc que ce ne soit pas un miroir de l'archive "
"Debian."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:54
msgid "Enter CD ROM device file:"
msgstr "Veuillez indiquer le nom de périphérique du CD-ROM :"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:54
msgid ""
"This program was unable to auto-detect a CD ROM drive, or there is no usable "
"CD in the drive. Enter the device file to use to access your CD ROM, and "
"place a Debian CD in the drive."
msgstr ""
"Il n'a pas été possible de détecter automatiquement le lecteur de CD-ROM ou "
"il n'y a pas de CD utilisable dans le lecteur. Veuillez indiquer le nom du "
"fichier de périphérique correspondant à votre lecteur de CD-ROM et placer le "
"CD Debian dans le lecteur."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:61
msgid "Bad CD"
msgstr "Mauvais CD"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:61
msgid ""
"Your CD drive was detected, but it does not seem to have a Debian CD in it."
msgstr ""
"Votre lecteur de CD a été détecté, mais il ne semble pas contenir de CD "
"Debian."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:68
msgid "Scan another CD?"
msgstr "Faut-il examiner un autre CD ?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:68
msgid ""
"If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you "
"should insert and scan it now."
msgstr ""
"Si vous avez un autre CD Debian (par exemple, le second d'un jeu de 2 CD), "
"vous devriez maintenant le placer dans le lecteur afin de l'examiner."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Faut-il utiliser des logiciels non libres ?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it. Do you want to have it available anyway?"
msgstr ""
"Certains logiciels non libres sont prévus pour fonctionner avec Debian. Bien "
"qu'ils ne fassent pas partie de Debian, les outils habituels peuvent être "
"utilisés pour les installer. Ces logiciels comportent des limitations en ce "
"qui concerne leur distribution, leur modification ou leur utilisation. "
"Souhaitez-vous néanmoins pouvoir utiliser ces logiciels ?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:85
msgid "Use non-US software?"
msgstr "Faut-il utiliser des logiciels non-US ?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:85
msgid ""
"Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United "
"States. This includes some cryptographic software, and some software with "
"patent problems in the US. Do you want this software to be made available to "
"you?"
msgstr ""
"Certains logiciels Debian doivent être téléchargés à partir de sites situés "
"en dehors des États-Unis d'Amérique. En font partie les logiciels de "
"cryptographie et certains logiciels ayant des problèmes de brevets. "
"Souhaitez-vous pouvoir utiliser ce type de logiciels ?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:94
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Faut-il utiliser les logiciels de la section « contrib » ?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:94
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not at all a part of Debian, but standard Debian tools can be "
"used to install it. Would you like to have it available?"
msgstr ""
"Certains logiciels supplémentaires sont prévus pour fonctionner avec Debian. "
"Bien que libres, ils ne fonctionnent pas sans certains logiciels non libres. "
"Ces programmes ne font pas partie de Debian, mais les outils habituels "
"peuvent être utilisés pour les installer. Souhaitez-vous pouvoir utiliser "
"ces logiciels ?"

#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:102
msgid "stable, unstable, testing"
msgstr "stable, unstable, testing"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:104
msgid "Select Debian distribution to use:"
msgstr "Sélectionnez une distribution à utiliser :"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:104
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy. Which version of Debian do you wish to install?"
msgstr ""
"Debian est disponible en plusieurs versions. « Stable » est bien testée et "
"change rarement. « Unstable » n'est pas testée et change très fréquemment.  "
"« Testing » est entre les deux, elle récupère beaucoup de nouvelles versions "
"d'« unstable » si elles ne sont pas trop boguées. Quelle version de Debian "
"souhaitez-vous installer ?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:112
msgid "Failed to access the Debian archive"
msgstr "Impossible d'accéder à l'archive Debian"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:112
msgid ""
"When I tried to access the debian archive using the information you "
"provided, apt gave the following error. I will run through the questions "
"again, try to correct the error."
msgstr ""
"Lors de la tentative d'accès à l'archive Debian avec les informations que "
"vous avez fournies, apt a retourné l'erreur ci-dessous. Les paramètres "
"d'accès vont vous être redemandés ; essayez de corriger l'erreur."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:122
msgid "Add another apt source?"
msgstr "Faut-il ajouter une autre source pour apt ?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:122
msgid ""
"Apt is now configured, and should be able to install Debian packages. "
"However, you may want to add another source to apt, so it can download "
"packages from more than one location."
msgstr ""
"Apt est maintenant configuré et devrait être capable d'installer des paquets "
"Debian. Cependant, vous pouvez ajouter une autre source pour qu'apt puisse "
"télécharger des logiciels à partir d'un autre site."

#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:129
msgid "edit, revert to backup"
msgstr "modifier, revenir à la version précédente"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:130
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que souhaitez-vous faire ?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:130
msgid ""
"The entries you made in sources.list did not work. Here is the error message "
"from apt:"
msgstr ""
"Les entrées que vous avez ajoutées dans sources.list ne fonctionnent pas. "
"Voici le message d'erreur d'apt :"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:130
msgid ""
"I have a backup of the sources.list from before you edited it. Should I "
"revert to that backup, or would you like to edit the existing file and fix "
"it?"
msgstr ""
"Une sauvegarde de l'ancienne version de sources.list a été réalisée avant "
"votre modification. Souhaitez-vous récupérer cette version ou modifier et "
"corriger le fichier actuel ?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:142
msgid "Cannot access non-US software."
msgstr "Impossible d'accéder aux logiciels non-US."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:142
msgid ""
"I cannot access the Debian archive site that contains non-US software, so "
"that software will not be made available to you. The error message I "
"received from apt was:"
msgstr ""
"Il est impossible d'accéder à l'archive qui contient les logiciels non-US, "
"vous ne pourrez donc pas utiliser les logiciels disponibles dans cette "
"archive. Le message reçu par apt est :"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:151
msgid "Enter http proxy information, or leave blank for none:"
msgstr ""
"Veuillez indiquer la configuration du mandataire http, ou laisser vide si "
"aucun :"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:151
msgid ""
"If you need to use a http proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Si vous devez utiliser un mandataire http pour accéder au monde extérieur, "
"veuillez indiquer cette information ici. Sinon, laissez ce champ vide."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:151
msgid ""
"When entering proxy information, use the standard form of \"http://[[user][:";
"pass]@]host[:port]\""
msgstr ""
"Lorsque vous indiquez les paramètres du mandataire, veuillez utiliser la "
"forme normalisée : « http://[[utilisateur][:mot-de-passe]@]hôte[:port] »";

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:161
msgid "Use security updates from security.debian.org?"
msgstr "Faut-il utiliser les mises à jour de sécurité de security.debian.org ?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:161
msgid ""
"Debian provides timely security updates via the website http://security.";
"debian.org/ . Should these updates be tracked each time you upgrade your "
"system? If you are on the Internet, this is generally a good idea."
msgstr ""
"Debian fournit régulièrement des mises à jour de sécurité à travers le site "
"http://security.debian.org/ . Ces mises à jour doivent-elles être "
"recherchées à chaque mise à jour du système ? C'est une bonne idée si vous "
"êtes connecté à Internet."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:169
msgid "Cannot access security updates."
msgstr "Impossible d'accéder aux mises à jour de sécurité."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:169
msgid ""
"I cannot access the security updates on security.debian.org, so those "
"updates will not be made available to you at this time. You may want to "
"investigate this later.. Commented out entries for security.debian.org have "
"been added to the bottom of /etc/apt/sources.list . The error message I "
"received from apt was:"
msgstr ""
"Il est impossible d'accéder aux mises à jour de sécurité sur le site "
"security.debian.org, si bien que ces mises à jour ne seront pas disponibles "
"pour cette fois. Vous devriez chercher la raison de cette erreur "
"ultérieurement. À la fin du fichier /etc/apt/sources.list, des entrées "
"commentées pour security.debian.org ont été ajoutées. Le message reçu par "
"apt est :"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:169
msgid "${apt_error}"
msgstr "${apt_error}"

Reply to: