[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR2] po-debconf://scoop/fr.po



Voici le fichier oublié.

-- 
Michel Grentzinger
	OpenPGP key ID : B2BAFAFA
		Available on http://www.keyserver.net
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: scoop_0.9.0-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-24 18:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-11 09:41+0200\n"
"Last-Translator: Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "What is the database administrator username?"
msgstr "Identifiant de l'administrateur du serveur de bases de données"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The database administrator username is needed for the initial setup of the "
"database."
msgstr ""
"La création de la base de données nécessite d'indiquer le nom de "
"l'administrateur du serveur de bases de données."

#. Description
#: ../templates:10
msgid "What is the database administrator password?"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur du serveur de bases de données"

#. Description
#: ../templates:10
msgid ""
"The database administrator password is needed for the initial setup of the "
"database.  If you are installing MySQL for the first time along with scoop, "
"the default admin password is blank.  If that is the case, you should change "
"the password, but for now it's OK to just hit enter."
msgstr ""
"La création de la base de données nécessite d'indiquer le mot de passe de "
"l'administrateur du serveur de bases de données. Si vous installez en même "
"temps MySQL et scoop, le mot de passe par défaut de l'administrateur est "
"vide. Dans ce cas, vous devriez le modifier plus tard mais pour l'instant, "
"il est suffisant de valider ici."

#. Description
#: ../templates:10
msgid ""
"Consult the file /usr/share/doc/mysql-server/README.Debian for details on "
"setting the admin password."
msgstr ""
"Veuillez consulter le fichier /usr/share/doc/mysql-server/README.Debian pour "
"obtenir des précisions sur la façon de définir le mot de passe de "
"l'administrateur."

#. Description
#: ../templates:22
msgid "What is the database username?"
msgstr "Identifiant du propriétaire de la base de données"

#. Description
#: ../templates:22
msgid "Please enter the username scoop should use to connect to the database."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'identifiant que scoop utilisera pour se connecter au "
"serveur de bases de données."

#. Description
#: ../templates:27
msgid "What is the database password?"
msgstr "Mot de passe du propriétaire de la base de données"

#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"Please enter the password of the user scoop should use to connect to the "
"database."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le mot de passe du propriétaire de la base de données "
"scoop."

#. Description
#: ../templates:34
msgid "What is the host on which the database is running?"
msgstr "Nom d'hôte le serveur de bases de données"

#. Description
#: ../templates:39
msgid "On which port is the database running?"
msgstr "Port d'écoute du serveur de bases de données"

#. Description
#: ../templates:44
msgid "What is the database name?"
msgstr "Nom de la base de données"

#. Description
#: ../templates:44
msgid "Please enter the name of the database scoop should use."
msgstr "Veuillez indiquer le nom de la base de données de scoop."

#. Description
#: ../templates:50
msgid "What is the scoop admin's email address?"
msgstr "Adresse électronique de l'administrateur de scoop"

#. Description
#: ../templates:50
msgid ""
"In order for user registrations to work, and admin alerts to be sent, Scoop "
"needs to know your valid e-mail adress."
msgstr ""
"Afin que l'enregistrement des utilisateurs fonctionne et que les alertes "
"administratives soient envoyées, Scoop a besoin de connaître votre adresse "
"électronique."

#. Choices
#: ../templates:56
msgid "apache, apache-perl, apache-ssl"
msgstr "apache, apache-perl, apache-ssl"

#. Description
#: ../templates:58
msgid "Which apache server type(s) do you want Scoop to use?"
msgstr "Quel(s) type(s) de serveur(s) Apache souhaitez-vous utiliser ?"

#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"Scoop can use regular old apache, apache with mod_perl compiled statically "
"(apache-perl), apache-ssl, or any combination of these."
msgstr ""
"Scoop peut utiliser le serveur Apache classique, le serveur Apache avec le "
"module mod_perl compilé en statique (apache-perl), le serveur Apache avec "
"chiffrage SSL ou toute combinaison de ces trois serveurs."

#. Choices
#: ../templates:64
msgid "Location, Virtual host"
msgstr "Nom d'hôte local, Hôte virtuel"

#. Description
#: ../templates:65
msgid "Is this a location or virtual host-based installation?"
msgstr ""
"L'installation utilisera-t-elle des hôtes virtuels ou le nom d'hôte de votre "
"serveur Scoop ?"

#. Description
#: ../templates:65
msgid ""
"In order to properly configure apache, Scoop needs to know if this is a "
"location or virtual host-based installation. Location installs are for when "
"you want to access your site via a path after your site name, like http://a.";
"b.com/myscoopsite Virtual Host installs are for when you set up a separate "
"site just for scoop. i.e. your usual site is http://www.mysite.com/ but "
"scoop will run on http://scoop.mysite.com/";
msgstr ""
"Afin qu'Apache puisse fonctionner correctement, Scoop doit savoir si votre "
"installation utilisera le nom d'hôte de votre serveur ou si des hôtes "
"virtuels seront utilisés. Dans une installation utilisant le nom d'hôte, "
"l'accès à votre site se fera via une URL de la forme http://a.b.com/";
"monsitescoop où a.b.com est le nom d'hôte de votre machine. Dans une "
"installation avec hôtes virtuels, un nom de site est dédié à Scoop. C'est le "
"cas par exemple si votre site habituel est http://www.monsite.com/ mais que "
"Scoop est accessible à l'adresse http://scoop.monsite.com/.";

#. Description
#: ../templates:76
msgid "What is the URL path to scoop?"
msgstr "URL de scoop"

#. Description
#: ../templates:76
msgid ""
"Scoop needs to know the path you'll be accessing Scoop under on your the "
"server. That is, if you plan to run something like: \"http://www.mysite.com/";
"scoop\", you'd enter \"/scoop\". If Scoop will be running as the root path "
"on it's own host, just leave it following blank."
msgstr ""
"Scoop doit connaître le chemin que vous utiliserez pour accéder à Scoop sur "
"votre serveur. Donc, si vous souhaitez utiliser une adresse comme « http://";
"www.monsite.com/scoop », vous devrez indiquer « scoop ». Si on doit accéder "
"à Scoop à la racine sur votre propre hôte, veuillez laisser ce champ vide."

#. Description
#: ../templates:85
msgid "What is the visible IP address?"
msgstr "Adresse IP visible"

#. Description
#: ../templates:85
msgid ""
"Scoop needs to know the IP address to which to attach this virtual host.  By "
"default, it will be *, which will work if you have only one network "
"interface.  Otherwise, you should enter the external IP address of your "
"computer."
msgstr ""
"Scoop doit connaître l'adresse IP où cet hôte virtuel sera accessible. Par "
"défaut, ce sera « * », valeur adaptée si vous n'avez qu'une interface "
"réseau. Dans le cas contraire, vous devriez indiquer l'adresse IP externe de "
"votre ordinateur."

#. Description
#: ../templates:93
msgid "What is the virtual hostname of the server?"
msgstr "Nom d'hôte virtuel du serveur"

#. Description
#: ../templates:93
msgid ""
"What will be the name of this scoop site?  This is what people will type "
"into their browser to get to your scoop site."
msgstr ""
"Quel sera le nom de ce site scoop ? C'est celui que les client utiliseront "
"avec leur navigateur pour se connecter au site scoop."

#. Description
#: ../templates:99
msgid "What is the scoop superuser password?"
msgstr "Mot de passe du super-utilisateur scoop"

#. Description
#: ../templates:99
msgid ""
"When you first set up Scoop, add a default superuser account will be created "
"with the login name \"scoop\". Please enter a password to use for this "
"account. It should be at least 8 characters in length."
msgstr ""
"Lors de la première installation de Scoop, le super-utilisateur, dont "
"l'identifiant est « scoop », sera ajouté. Veuillez indiquer un mot de passe "
"pour ce compte. Il devrait posséder au moins 8 caractères."

#. Description
#: ../templates:106
msgid "What hostname should be used in the cookies?"
msgstr "Nom d'hôte utilisé dans les fichiers-espions (« cookies »)"

#. Description
#: ../templates:106
msgid ""
"For cookies to be set correctly (which is needed for user accounts) I need "
"the hostname to set in the cookies.  An ip will work, or a hostname, but the "
"hostname needs at least 2 dots. i.e. www.kuro5hin.org and .kuro5hin.org will "
"work, but kuro5hin.org will not.  This needs to be the name that people use "
"to access your scoop site."
msgstr ""
"Pour que les fichiers-espions (utilisé pour les sessions des utilisateurs) "
"fonctionnent correctement, il faut définir le nom d'hôte qui y sera utilisé. "
"Une IP ou un nom d'hôte fonctionneront, mais le nom d'hôte doit contenir au "
"moins 2 points : « www.kuro5hin.org » ou « .kuro5hin.org » fonctionneront "
"mais pas « kuro5hin.org ». Ce nom doit être celui qu'utiliseront les clients "
"pour se connecter à votre serveur scoop."

#. Description
#: ../templates:116
msgid "What STMP should Scoop use to send mail?"
msgstr "Serveur SMTP pour l'envoi des courriels"

#. Description
#: ../templates:116
msgid ""
"To send email out to your users, when they create accounts, or if they are "
"using the digest feature, Scoop needs a valid smtp server.  Without one, you "
"cannot create any accounts.  This should probably be the same smtp server "
"you use for your personal email, or the one that your isp provides you to "
"use."
msgstr ""
"Pour pouvoir envoyer des messages à vos utilisateurs, lorsqu'ils créent "
"leurs comptes, ou qu'ils emploient la fonctionnalité de résumé, Scoop a "
"besoin d'un serveur SMTP opérationnel. Sans celui-ci, vous ne pouvez pas "
"créer de comptes. Ce serveur SMTP devrait être le même que celui que vous "
"utilisez pour votre courriel personnel ou celui de votre FAI (Fournisseur "
"d'Accès à Internet)."

#. Description
#: ../templates:126
msgid "What is the site id?"
msgstr "Identifiant (« id ») du site"

#. Description
#: ../templates:126
msgid ""
"If you are going to run multiple scoop sites, each will need to have a "
"unique site identifier.  If you are going to only run one scoop site, the "
"default will be fine."
msgstr ""
"Si vous créez plusieurs sites scoop, chacun d'entre eux devra avoir un "
"identifiant de site unique. Si vous comptez faire fonctionner un seul site "
"scoop, la valeur par défaut convient."

Reply to: