[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR2] webwml://devel/debian-nonprofit/index.wml



 Yannick Roehlly <yannick.roehlly@free.fr> écrivait :
  «  
  « > « Non-profit » est différent de « not-for-profit ».
  « > « the community of not-for-profit » ne comprend pas seulement des
  « > entreprises à but non lucratif, mais des groupes militants.
  « > Une traduction littérale garde l'esprit de l'original (volontairement 
      vague) :
  « > la communauté du « pas-pour-le-profit ».
  « 
  « Ce qui me gène dans cette formulation, c'est que ça sonne mal.

Oui, c'est pour ça qu'il faut traduire ainsi !
Pour répondre aussi à Nicolas, rien ne me gène dans « à but non lucratif ».
Mais « not-for-profit » est un mot du genre « ducon-la-joie », c'est la
composition qu'il faut traduire.

  « 
  «  
  « > organisation populaire qui s'engage dans la production et la diffusion 
  « > d'information comme outil pour promouvoir la justice sociale et économique.
  « > 
  « > « comme outil pour » me semble vraiment maladroit. 
  « > « dans le but de » me semble vraiment adroit.
  « 
  « Je pense que l'idée que la diffusion de l'information est un outil
  « utilisable pour promouvoir la justice sociale est à garder.


On est bien d'accord sur l'idée ! mais « comme outil pour » est
une copie maladroite de l'anglais !

a+


-- 
Philippe Batailler





Reply to: