Re: [DDR2] webwml://devel/debian-nonprofit/index.wml
Yannick Roehlly <yannick.roehlly@free.fr> écrivait :
«
« > « Non-profit » est différent de « not-for-profit ».
« > « the community of not-for-profit » ne comprend pas seulement des
« > entreprises à but non lucratif, mais des groupes militants.
« > Une traduction littérale garde l'esprit de l'original (volontairement
vague) :
« > la communauté du « pas-pour-le-profit ».
«
« Ce qui me gène dans cette formulation, c'est que ça sonne mal.
Oui, c'est pour ça qu'il faut traduire ainsi !
Pour répondre aussi à Nicolas, rien ne me gène dans « à but non lucratif ».
Mais « not-for-profit » est un mot du genre « ducon-la-joie », c'est la
composition qu'il faut traduire.
«
«
« > organisation populaire qui s'engage dans la production et la diffusion
« > d'information comme outil pour promouvoir la justice sociale et économique.
« >
« > « comme outil pour » me semble vraiment maladroit.
« > « dans le but de » me semble vraiment adroit.
«
« Je pense que l'idée que la diffusion de l'information est un outil
« utilisable pour promouvoir la justice sociale est à garder.
On est bien d'accord sur l'idée ! mais « comme outil pour » est
une copie maladroite de l'anglais !
a+
--
Philippe Batailler
Reply to: