Re: [DDR2] webwml://devel/debian-nonprofit/index.wml
Salut Philippe,
Le Thu, 7 Aug 2003 12:19:57 +0200
philippe.batailler@free.fr (Philippe Batailler) a tapoté sur son clavier :
> Voici quelques remarques pour plaider la cause de propositions
> rejetées.
Tu fais bien ; je suis quelqu'un de très têtu mais ce n'est pas une
raison pour ne pas discuter. ;-)
> « Non-profit » est différent de « not-for-profit ».
> « the community of not-for-profit » ne comprend pas seulement des
> entreprises à but non lucratif, mais des groupes militants.
> Une traduction littérale garde l'esprit de l'original (volontairement vague) :
> la communauté du « pas-pour-le-profit ».
Ce qui me gène dans cette formulation, c'est que ça sonne mal.
Effectivement, aux États-Unis « Non-profit » correspond à un statut
juridique défini (avec des avantages fiscaux) alors que
« Not-for-profit » est un terme beaucoup plus large.
Je crois qu'en France, corrigez-moi si je me trompe, le terme
« association à but non lucratif » ne correspond pas à un statut
juridique, c'est l'association de type loi 1901 qui en est un. Ainsi,
le fait de traduire « not-for-profit » par « à but non lucratif » ne
me choque pas.
Par contre, je veux bien mettre « l'ensemble des communautés ne
recherchant pas le profit », qui est plus français à mon goût.
> « The general idea for this kind of project was adopted from th...
> provient des autres sous-projets.
> a été tirée des...
Je m'étais effectivement fourvoyé... (mais tu ne me l'avais pas dit
dans ton mail précédent ! ;-)
provient de ?
> « Eventually », c'est finalement, pas éventuellement.
Effectivement, c'est un presque faux amis !
Le « par la suite » que tu me proposais ne me plaisait pas parce que
ce n'était pas quelque chose envisagé dans l'immédiat.
Grand-dictionnaire.com me propose « ultimement » ou « en dernier
recours », mais ça fait un peu désespéré. Je prend le « finalement ».
> Je ne comprends pas pourquoi tu traduis « new pieces of software »
> par : certains logiciels ou parties de logiciels.
> C'est simplement : de nouveaux logiciels.
En anglais, software c'est comme information ? (a piece of
information = une information)
J'avais compris qu'il était question d'adapter certains logiciels en
ré-écrivant une partie du code, d'où la traduction que j'ai faire.
> organisation populaire qui s'engage dans la production et la diffusion
> d'information comme outil pour promouvoir la justice sociale et économique.
>
> « comme outil pour » me semble vraiment maladroit.
> « dans le but de » me semble vraiment adroit.
Je pense que l'idée que la diffusion de l'information est un outil
utilisable pour promouvoir la justice sociale est à garder.
Si tu préfères, je peux mettre « comme moyen de promotion pour la
justice sociale », bien que j'aime moins cette formulation.
> un projet double (pour l'instant) issu de la rencontre des besoins
> et des rêves de deux projets :
> Comment ça se rencontre, les besoins et les rêves ?
> La phrase est vraiment difficile.
>
> A two star project : comme five star hotel, un hôtel cinq étoiles ?
> the experiences of subjects :
> je penche pour traduire subjects par sujets (individus). Il faut bien
> que les rêves appartiennent à quelqu'un.
>
> Proposition :
>
> Un projet deux étoiles (pour l'instant) issu de l'expérience de personnes qui
> se sont rencontrées sur les mêmes besoins ou rêves :
>
Je suis désolé, mais tant « un hôtel deux étoiles » je comprends, « un
projet deux étoiles » m'échappe complètement ! ;-)
Mais effectivement, ils veulent peut-être dire que le projet est
encore moyen (2*) mais qu'il va s'améliorer (4* !). Je vais essayer de
contacter le responsable.
Yannick
Reply to: