[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Relu] po-debconf://sn/fr.po



Le Mardi 22 Juillet 2003 14:45, Christian Perrier a écrit :

> Pourquoi ne pas utiliser de braves caractères "colon" (deux-points) ?
> Je ne vois vraiment pas ce que fichent ces tirets....

Si le responsable ne trouve pas ça joli, il n'a qu'à faire les modifs 
lui-même, non mais...
Merci pour la correction du templates en tout cas. La on gagne en efficacité 
pour les traductions.

Merci aux relecteurs de ce fr.po. J'ai juste amélioré l'indentation des 
listes.

-- 
Michel Grentzinger
	OpenPGP key ID : B2BAFAFA
		Available on http://www.keyserver.net
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sn_0.3.5-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-22 14:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-24 08:12+0200\n"
"Last-Translator: Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Choices
#: ../sn.templates:3
msgid "cron, ip-up, manually"
msgstr "cron, ip-up, manuellement"

#. Description
#: ../sn.templates:5
msgid "How do you want sn to be run?"
msgstr "De quelle façon souhaitez-vous que sn soit lancé ?"

#. Description
#: ../sn.templates:5
msgid ""
"The scripts provided with the package support several ways to run snget (the "
"program to fetch new news):"
msgstr ""
"Les scripts fournis avec le paquet permettent de lancer snget (le programme "
"de récupération des nouvelles) de plusieurs manières différentes."

#. Description
#: ../sn.templates:5
msgid ""
" cron     -- The program will be executed daily by cron -- useful e.g\n"
"             for permanent connections;\n"
" ip-up    -- The program will called from ip-up, that is, when your\n"
"             computer makes a connection -- useful for e.g. dialup\n"
"             connections;\n"
" manually -- The program will never be called, you have to call it\n"
"             manually to get new news (just type snget as root)."
msgstr ""
" - cron         : le programme sera exécuté quotidiennement par\n"
"                  cron. Cela est utile par ex. pour les connections\n"
"                  permanentes ;\n"
" - ip-up        : le programme sera appelé depuis ip-up, c.-à-d.\n"
"                  lorsque votre ordinateur établit une connexion.\n"
"                  Cela est utile pour les connexions par modem ;\n"
" - manuellement : le programme n'est jamais lancé, vous devez le\n"
"                  lancer vous-même afin de récupérer les dernières\n"
"                  nouvelles. Vous devez alors utiliser la commande\n"
"                  « snget » avec les privilèges du super-utilisateur."

#. Description
#: ../sn.templates:20
msgid "Should sn only accept connections from localhost?"
msgstr "Sn doit-il accepter uniquement les connexions depuis l'hôte local ?"

#. Description
#: ../sn.templates:20
msgid ""
"sn is a small newsserver, intended mainly to be run for single user "
"systems.  On such systems, it's better to have sn only answer connections "
"from localhost.  If you intend to use sn from multiple machines, refuse here."
msgstr ""
"Sn est un petit serveur de nouvelles, conçu pour fonctionner sur les "
"systèmes ayant un seul utilisateur. Sur de tels systèmes, il est préférable "
"que sn réponde seulement aux connections depuis l'hôte local "
"(« localhost »). Si vous avez l'intention d'utiliser sn depuis plusieurs "
"machines, refusez ici."


Reply to: