[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: spool



Quoting zulian (zulian@free.fr):
> Bjr,
> 
> granddictionnaire.com me traduit "spool file" par "fichier spoule".
> Je vois aussi que Microsoft traduit spooler par spooleur.

Pas "spooleur", mais "spooler". Bref, ils n'ont pas traduit, du moins
est-ce le nom du "service" correspondant dans NT4 et W2K.

> 
> Est-il envisageable de traduire   " The news spool"   par " Le spoul de  
> nouvelles "  ? ?

NON.

> Cela me semble un peu bizarre.

Oui.

> 
> Je pensai utiliser plutôt  "Le stock différé de nouvelles" ou le "stock tampon 
> de nouvelles"
> 
> Qu'en pensez-vous ?

spool est utilisé à toutes les sauces en geekerie.

Dans le cas des niouzes, pourquoi pas tout bonnement le "répertoire où
sont conservées les nouvelles" puisque ici, ce spool n'en n'est pas un
(les articles ne sont pas "en attente"). Voire même "le répertoire des
nouvelles"....

Dans le cas du spoule de postfix, j'utiliserais plutôt "répertoire
d'attente" ou "répertoire de mise en attente" (j'ai fait ce dernier
choix pour sympa)

Dans tous les cas, pense à remettre « spool » entre parenthèses, pour
les indécrottables du jargon technoïde.




Reply to: