relecture > Voilà. J'ai eu des problèmes avec "translated" et "mangled". J'attend vos > suggestions et corrections. Merci d'avance translated: peut-être "ré-écrit", mais pas trop français mangled: dans le contexte smpt, c'est une ré-écriture d'adresse d'expéditeur, donc même suggetion que pour translated Nicolas Rueff http://rueff.tuxfamily.org +33 6 77 64 44 80 ________________________________________________________________________ All the simple programs have been written. ________________________________________________________________________
--- fr.po 2003-07-19 13:45:33.000000000 +0200 +++ fr.po.new 2003-07-19 13:52:05.000000000 +0200 @@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "" "Les courriels envoyés à un utilisateur local dont l'UID est inférieur à 1000 " "seront plutôt envoyés ici. C'est utile pour les démons qui expédient des " -"rapports au super-utilisateur et aux autres UID systèmes." +"rapports au super-utilisateur et pour les autres UID systèmes." #. Description #: ../templates:22 @@ -72,9 +72,9 @@ "required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail." "domain.com\"." msgstr "" -"Ce paramètre définit l'hôte vers lequel le courrier est distribué. Le nom de " +"Ce paramètre définit l'hôte vers lequel le courriel est distribué. Le nom de " "la machine actuelle est nécessaire et aucun enregistrements MX ne sera " -"consulté. Généralement, les hôtes de courrier sont nommés « mail.domain." +"consulté. Généralement, les hôtes de courriel sont nommés « mail.domain." "com »." #. Description
Attachment:
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=