[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Relu] po-debconf://ssmtp/fr.po



Bonjour,

Merci à Philippe, Christian et Nicolas R. et Nicolas B pour leurs relectures.

Voici le fr.po relu.

-- 
Michel Grentzinger
	OpenPGP key ID : B2BAFAFA
		Available on http://www.keyserver.net
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.60.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-19 11:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-20 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Automatically overwrite config files?"
msgstr "Reconstituer automatiquement les fichiers de configuration ?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically "
"updated on each upgrade with the information supplied to the debconf "
"database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain "
"control of this file yourself) then set this option to have the program "
"never touch this file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration du courriel (/etc/ssmtp/ssmtp.conf) peut être "
"automatiquement mis à jour à chaque mise à niveau (« upgrade ») d'après les "
"informations fournies dans la base de données de debconf. Si vous ne voulez "
"pas que cela arrive (c.-à-d. que vous souhaitez gardez le contrôle de ce "
"fichier), répondez négativement à cette question afin que le programme ne modifie jamais "
"ce fichier."

#. Description
#: ../templates:14
msgid "Who gets mail for userids < 1000?"
msgstr ""
"Qui réceptionne les courriels pour les utilisateurs dont l'UID est inférieur "
"à 1000 ?"

#. Description
#: ../templates:14
msgid ""
"Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent "
"here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system "
"UIDs."
msgstr ""
"Les courriels envoyés à un utilisateur local dont l'UID est inférieur à 1000 "
"seront envoyés à l'adresse indiquée ici. C'est utile pour les démons qui expédient des "
"rapports au super-utilisateur et aux autres UID système."

#. Description
#: ../templates:22
msgid "Name of your mailhub?"
msgstr "Nom de votre concentrateur de courriel (« mail hub ») ?"

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is "
"required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail."
"domain.com\"."
msgstr ""
"Ce paramètre définit l'hôte vers lequel le courriel est distribué. Le nom de "
"la machine concernée est nécessaire. Les enregistrements MX ne seront pas "
"utilisés. Généralement, les hôtes de courriel sont nommés « mail.domain."
"com »."

#. Description
#: ../templates:30
msgid "Remote SMTP port number"
msgstr "Numéro du port SMTP distant"

#. Description
#: ../templates:30
msgid ""
"If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) "
"then set it here."
msgstr ""
"Si votre serveur SMTP distant écoute sur un autre port que le 25 (port "
"standard selon les RFC), veuillez l'indiquer ici."

#. Description
#: ../templates:36
msgid "What domain to masquerade as?"
msgstr "Sous quel domaine faut-il traduire (« masquerade ») ?"

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"ssmtp will use \"username@REWRITEDOMAIN\" as the default From: address for "
"outgoing mail which contains only a local username."
msgstr ""
"Ssmtp utilisera « username@REWRITEDOMAIN » comme champ d'adresse « From: » "
"pour les courriels sortants contenant uniquement un nom d'utilisateur local."

#. Description
#: ../templates:42
msgid "What name to store in /etc/mailname"
msgstr "Quel nom faut-il conserver dans /etc/mailname ?"

#. Description
#: ../templates:42
msgid ""
"This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on "
"outgoing news and mail messages."
msgstr ""
"C'est la partie de l'adresse après le signe « @ » qui sera affichée dans les "
"messages sortants (courriels et nouvelles)."

#. Description
#: ../templates:48
msgid "Fully qualified hostname?"
msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié ?"

#. Description
#: ../templates:48
msgid ""
"This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to "
"the mailhub when delivering mail."
msgstr ""
"Cela devrait être le nom réel de cette machine et il sera envoyé vers le "
"concentrateur de courriels lors de la distribution des messages."

#. Description
#: ../templates:55
msgid "Allow override of From: line in email header?"
msgstr "Autoriser le remplacement de l'en-tête « From: » dans les messages ?"

#. Description
#: ../templates:55
msgid ""
"A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in "
"their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the "
"envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow "
"this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/"
"revaliases."
msgstr ""
"Une réponse positive permettra aux utilisateurs locaux de saisir n'importe "
"quelle ligne « From: » dans leurs messages sans qu'elle ne soit réécrite et "
"obligera ssmtp à réécrire les en-têtes d'enveloppe avec cette adresse. Une réponse "
"négative désactivera cela et l'adresse par défaut ou celles définies dans "
"etc/ssmtp/revaliases seront utilisées."

Reply to: