[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL



Bonjour à tous,

Le lundi  7 juillet 2003, Guillaume LELARGE écrit :
> Le Lundi 7 Juillet 2003 14:16, Martin Quinson a écrit :
[...]
> > Pour les virgules, j'ai pas de liens, on a des scripts qui chassent ce
> > genre d'erreurs triviales.
> >
> Tiens, ça m'intéresse beaucoup. J'aimerais bien voir un tel script. Sur quel 
> type de document? tex, sgml, xml??
ddtc, po, debconf, wml, pour le moment, mais je suis en train de récrire
mon script (l10n-check qui va sans doute changer de nom) parce qu'il y a
plein de choses que j'ai ajoutées petit à petit et qu'il est devenu
complètement illisible.

Pour info., c'est là :
deb http://nico.bertol.free.fr/debian bertol/fr/ pour ton /etc/apt/sources.list
http://nico.bertol.free.fr/rpm/bertol/           en rpm

J'avais fait ça parce que j'en avais marre de répéter toujours la même
chose, et depuis que les traducteur l'utilisent j'arrive à me concentrer
sur des choses plus importantes lors des relectures (tournures de
phrases, balises, etc.)

En fait, j'ai oublié de préciser, je suis relecteur non-traducteur, j'ai
commencé par faire des relectures avec l'intention de passer à la
traduction ensuite, mais il y a tellement de travail que je n'ai jamais
fait le pas suivant, au lieu de cela je me suis mis à Perl...

[...]
> Ca paraît moins long à faire. Et ce n'est vraiment pas simple à faire. Un 
> relecteur rapide va simplement relire le document une fois édité tout 
> joliment. Les manquements sur le source du document (balise sgml manquante 
> par exemple) ne seront pas vu. D'autre part, cela demande parfois de réécrire 
> certaines phrases (voire paragraphes)... non, je ne pense pas que la 
> relecture est plus simple.
[...]
Et c'est pour ça que je ne suis jamais passé à la traduction, être
relecteur donne autant de travail si on veut relire un maximum de chose,
l'avantage pour un néophyte, c'est qu'il peux ne corriger que
l'orthographe et la grammaire au début, puis s'attaquer aux tournures de
phrases, à la ponctuation puis au balisage (ordre de difficulté qui me
semble croissant).

Un néophyte ne trouvera certes pas les erreurs de balisages, par contre
un non-anglophone va te trouver tous les anglicismes et les
constructions tordues qu'une personne habituée ne relèvera peut-être
plus.

[...]
> Donc il te faut deux relecteurs: celui qui oublie les balises mais connaît son 
> petit bescherelle par coeur et celui qui a oublié la conjugaison mais connaît 
> les balises SGML ainsi que le sujet traité sur le bout des doigts.
On en a même trois pour les descriptions de paquets. Cela semble un bon
compromis entre qualité et rapidité, une fois le retard de relecture
absorbé, ce qui prend du temps.

[...]
> >   - La premiere question que pose tout neophyte, c'est "Qu'est ce que je
> >     dois faire". Tu peux lui dire d'aller se taper les listes de choses
> >     restant a faire (en admettant que les scripts qui surveillent cela
> >     existent et fonctionnent), et il sera perdu et decourage devant la
> > somme de travail restant. Tu peux aussi lui dire "T'as qu'a attendre que
> > quelqu'un demande une relecture pour l'aider" et tout est plus simple pour
> > lui..
> >
> Tu peux aussi lui indiquer la liste des documents à traduire. A lui de choisir 
> le document qui lui convient le mieux, avec lequel il est le plus à l'aise 
> (principalement le sujet qu'il connaît le mieux ou qu'il souhaite connaître).
Personnellement, ça m'avait franchement repoussé, ne connaissant pas le
wml, les po et Cie, c'est pour ça qu'en commençant par des relectures on
a le temps de prendre connaissance de la structure des documents
puisqu'une partie du travail de relecture n'en tient pas compte.

[...]
> >   - Les relecteurs sont une denree rare et precieuse. Demander aux nouveaux
> >     de relire permet d'en avoir encore plus (on en a jamais assez).
> >
> Entièrement d'accord sur le fait qu'on aura jamais assez de relecteurs. Mais 
> on manque aussi de traducteurs: voir les derniers messages de Joëlle pour la 
> LinuxGazette et la liste des documents (howto, mini et guides) à traduire... 
> et pendant ce temps, la production continue sur tldp.org :)
C'est l'éternel problème, donne-t-on la priorité à la quantité
(traducteurs) avec le risque de passer pour un secte au langage obscure
et à l'orthographe douteuse ou à la qualité (relecteurs) avec le risque
de mécontenter les lecteurs avides de savoir mais qui, pour faire
avancer la chose plus vite puisqu'ils la trouve trop lente, viendront
faire un peu de relecture ? voire passer à la traduction ensuite ?

[...]


Nicolas
-- 



Reply to: