Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL
Juste pour rire, je poste aussi ce message sur la liste des traducteurs
Debian. Ca fleure bon le troll, ca faisait longtemps.
On Mon, Jul 07, 2003 at 03:17:27PM +0200, Bernard Choppy wrote:
> Le 7/07/03 14:44, « Martin Quinson » <martin.quinson@tuxfamily.org> a
> Ă©crit :
>
> > Y'a juste un truc, c'est dans la partie "Traduire ou relire ?". Je cite :
> >
> > Il est donc conseillé, si vous débutez ou si vous n'avez pas une grande
> > expérience des traductions, de commencer par traduire et d'attendre
> > d'avoir une certaine expérience pour vous consacrer aux relectures.
> >
> > J'ai cru tomber a la renverse. C'est effectivement la position officielle du
> > groupe ? C'est que chez Debian, on donne le conseil diametralement oppose,
> > du style : "Faites des relectures le temps de vous aclimater au groupe et de
> > bien prendre en main les outils"...
> >
> > Comme quoi, autre groupe, autre moeurs :)
>
>
> Oui, oui, c'est normal. Nous pensons depuis un certain temps que si la
> traduction nécessite une compréhension technique du sujet, la relecture
> nécessite en plus des compétences certaines en orthographe, grammaire,
> phraséologie et sémantique qui ne sont pas forcément la tasse de thé de
> tous.
>
> N'oublions pas qu'il s'agit de documentations destinées, en principe, à des
> lecteurs non informés, voire pour certains, sans aucun contact préalable
> avec le monde du LL.
>
> Il nous semble donc très important que ces documentations soient écrites en
> bon français, sans trop jargonner, etc.
C'est donc une bonne idee de les faire relire par des neophytes, histoire
d'avoir leur avis.
> J'imagine que chez Debian, la bonne maîtrise du jargon interne et de
> l'ensemble des techniques de développement est plus importante que celle de
> l'imparfait du subjonctif, et cela me paraît une position qui se défend.
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200307/msg00087.html
"Construction du superlatif relatif"
Tu troll, mon ami, tu troll.
> Ici, le relecteur est un enquiquineur patenté qui pinaille sur des positions
> de virgules, des capitales et savoir s'il faut dire "au temps pour moi" ou
> "autant pour moi"
Pour les virgules, j'ai pas de liens, on a des scripts qui chassent ce genre
d'erreurs triviales.
Pour les capitales, tu peux choisir entre :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200305/msg00101.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200204/msg00581.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2001/debian-l10n-french-200106/msg00214.html
"au temps pour moi" est un vieux debat. Voir :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2001/debian-l10n-french-200107/msg00134.html
Et les archives montrent pleins d'usages juste de l'expression pour 3 usages
faux (dont un a declanche une correction sur la liste :).
Mais mon prefere, c'est la discussion sur les avantages compares de "Debian
GNU/Linux" et "Debian GNU-Linux"
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2001/debian-l10n-french-200104/msg00062.html
Ou plus recement, comment traduire Localization en bon francais
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200306/msg00029.html
> (et en plus, qui devrait mettre des guillemets
> typographiques mais je ne les ai jamais trouvé sur ce scrogneugneu de
> clavier de Mac :-().
Ca, c'est pas bien, mais j'ai rien a dire, car mon clavier de portable 101
touches qwerty ne me permet meme pas de mettre les accents (et pas la peine
de me parler d'iso-accents et autres, je me suis deja fait gronde sur le
sujet :)
> Voilà , voilà . En espérant avoir éclairé ta lanterne sans trop déformer la
> pensée des autres membres de traduc...
Bien. Et maintenant que j'ai repondu au vilain troll, je peux repondre au
fond du probleme.
Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture :
- C'est moins long a faire, et donc s'ils ne sont pas sur de leur
engagement, c'est moins repoussant
- S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui est plus
experimente dans ce modele) peut expliquer ce qui ne va pas et comment
l'ameliorer. Donc, le traducteur sert un peu de mentor aux relecteurs
debutants.
- Il est techniquement beaucoup plus facile de prendre un texte publie
quelque part, d'editer les parties en francais en ignorant les balises
techniques et de renvoyer un diff plutot que de prendre un texte anglais
et trouver comment traduire les balises techniques (et meme savoir s'il
faut les traduire)
- Si un traducteur se laisse aller au jargon technoide, les neophytes vont
lui dire.
- L'une des attributions importantes des traducteurs est de servir de
relecteurs a la version originale. Et rapporter de tels problemes n'est
pas trivial techniquement et humainement. Encore une fois, l'experience
aide.
- La premiere question que pose tout neophyte, c'est "Qu'est ce que je
dois faire". Tu peux lui dire d'aller se taper les listes de choses
restant a faire (en admettant que les scripts qui surveillent cela
existent et fonctionnent), et il sera perdu et decourage devant la somme
de travail restant. Tu peux aussi lui dire "T'as qu'a attendre que
quelqu'un demande une relecture pour l'aider" et tout est plus simple
pour lui..
- La traduction est une chose, mais faire de la qualite demande d'avoir
des relectures (le bon vieux principe expose dans la cathedrale et le
bazard sur le nombre de yeux necessaires pour trouver les problemes),
mais aussi d'assurer le suivi des traductions et de les mettre a jour
quand il y en a besoin. On a des tetra-chiees de scripts pour cela, mais
il faut leur indiquer les nom et adresse des traducteurs. Donc, pour les
gens qui passent par la traduction, mais se rendent compte au bout d'une
semaine que ca les botte pas tant que ca, ca revient a remplir les bases
de donnees de choses inutiles. En fait, le plus genant n'est pas de
remplir les bases, mais de devoir repondre "T'es gentil de nous aider,
mais t'es qui, toi?"
- Les relecteurs sont une denree rare et precieuse. Demander aux nouveaux
de relire permet d'en avoir encore plus (on en a jamais assez).
- Une relecture de mauvaise qualite sera filtree par le traducteur, qui se
sent responsable de son texte (en fait, il *est* responsable car c'est
son nom qui apparait sur le document). Une traduction de mauvaise
qualite va repousser les relecteurs, decourages, et risque d'etre
publiee en l'etat.
En fait, j'ai l'impression que demander aux neophytes de ne faire que de la
traduction est anti-productif. Tu te dis que s'ils font des conneries, elles
seront ratrappees par les relecteurs. mais tu risques de fatiguer (et
perdre) les relecteurs avec cette approche. Dire toutes les semaines la meme
chose n'est pas drole...
Mais j'arrete maintenant de paraphraser cette page :
http://www.debian.org/intl/french/
Voila, voila. Je me doutes bien que tu ne m'as pas donne tous tes arguments
en la matiere, et je suis curieux de les savoir. Mais y'a pt'etre pas besoin
de troller, on est entre grandes personnes ici.
Merci, Mt.
--
J'admets que ces nouvelles technologies nous ouvrent d'autres perspectives,
mais je refuse que cela soit au détriment des possibilités anciennes comme
le livre. L'interaction ne doit pas ĂŞtre le tout de la communication. Car,
si elle le devenait, nous ne communiquerions plus qu'entre vivants, ce qui
serait barbare.
--- Alain Finkielkraut
Reply to: