[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR] po-debconf://freeswan/fr.po



Un gros morceau ici....

Je propose le passage à po-debconf de ce paquet. Le template est
conséquent est la traduction pas si facile que ça... :-)

Merci d'avance pour vos relectures z'à venir.


-- 


#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: freeswan 1.99-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-04 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-04 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Choices
#: ../freeswan.templates:3
msgid "earliest, \"after NFS\", \"after PCMCIA\""
msgstr "Le plus tôt possible, avant NFS, après PCMCIA"

#. Description
#: ../freeswan.templates:5
msgid "At which level do you wish to start FreeS/WAN ?"
msgstr "Quand souhaitez-vous démarrer FreeS/WAN ?"

#. Description
#: ../freeswan.templates:5
msgid ""
"With the current Debian startup levels (nearly everything starting in level "
"20), it is impossible for FreeS/WAN to always start at the correct time. "
"There are three possibilities when FreeS/WAN can start: before or after the "
"NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer depends on "
"your specific setup."
msgstr ""
"Avec les niveaux de démarrage actuellement utilisés dans Debian (où à peu "
"près tout démarre au niveau 20), il est impossible de faire en sorte que "
"FreeS/WAN démarre toujours au moment approprié. Il existe trois moments où "
"il est opportun de démarrer FreeS/WAN : avant ou après les services NFS ou "
"après les services PCMCIA. La réponse appropriée dépend de vos réglages "
"spécifiques."

#. Description
#: ../freeswan.templates:5
msgid ""
"If you do not have your /usr tree mounted via NFS (either you only mount "
"other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at all) and "
"don't use a PCMCIA network card, then it is the best to start FreeS/WAN at "
"the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts  to be secured by "
"IPSec. In this case (or if you don't understand or care  about this issue), "
"answer \"earliest\" to this question (the default)."
msgstr ""
"Si votre arborescence /usr n'est pas un montage NFS (soit parce que vos "
"montages NFS sont à d'autres endroits, moins critiques, soit parce que vous "
"n'utilisez pas du tout de montages NFS) et que vous n'utilisez pas de carte "
"réseau PCMCIA, il est préférable de démarrer FreeS/WAN le plus tôt possible, "
"ce qui permettra de sécuriser les montages NFS avec IPSec. Dans ce cas (ou "
"bien si vous ne comprenez pas l'objet de la question ou qu'elle ne vous "
"concerne pas), choisissez « le plus tôt possible », qui est le choix par "
"défaut."

#. Description
#: ../freeswan.templates:5
msgid ""
"If you have your /usr tree mounted via NFS and don't use a PCMCIA network "
"card, then you will need to start FreeS/WAN after NFS so that all necessary "
"files are available. In this case, answer \"after NFS\" to this question. "
"Please note that the NFS mount of /usr can  not be secured by IPSec in this "
"case."
msgstr ""
"Si /usr est un montage NFS et que vous n'utilisez pas de carte réseau "
"PCMCIA, vous devrez alors démarrer FreeS/WAN après les services NFS afin que "
"tous les fichiers nécessaires soient disponibles. Dans ce cas, choisissez "
"« après NFS ». Veuillez noter que le montage NFS de /usr n'est alors pas "
"sécurisé par IPSec."

#. Description
#: ../freeswan.templates:5
msgid ""
"If you use a PCMCIA network card for your IPSec connections, then you only "
"have to choice to start it after the PCMCIA services. Answer \"after PCMCIA"
"\" in this case. This is also the correct answer if you want to fetch keys "
"from a locally running DNS server with DNSSec support."
msgstr ""
"Si vous utilisez une carte PCMCIA pour vos connexions IPSec, votre seul "
"choix possible est le démarrage après les services PCMCIA. Choisissez alors "
"« après PCMCIA ». Ce choix est également à faire si vous souhaitez récupérer "
"les clés d'authentification sur un serveur DNS avec le support DNSSec."

#. Description
#: ../freeswan.templates:33
msgid "Do you wish to restart FreeS/WAN?"
msgstr "Souhaitez-vous redémarrer FreeS/WAN ?"

#. Description
#: ../freeswan.templates:33
msgid ""
"Restarting FreeS/WAN is a good idea, since if there is a security fix, it "
"will not be fixed until the daemon restarts. Most people expect the daemon "
"to restart, so this is generally a good idea. However this might take down "
"existing connections and then bring them back up."
msgstr ""
"Redémarrer FreeS/WAN est préférable car un éventuel correctif de sécurité ne "
"prendra place que si le démon est redémarré. La plupart des utilisateurs "
"s'attendent à ce que le démon redémarre et c'est donc le plus souvent le "
"meilleur choix. Cependant, cela pourrait interrompre provisoirement des "
"connexions en cours."

#. Description
#: ../freeswan.templates:42
msgid "Do you want to create a RSA public/private keypair for this host ?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous créer une paire de clés RSA publique et privée pour cet hôte ?"

#. Description
#: ../freeswan.templates:42
msgid ""
"This installer can automatically create a RSA public/private keypair for "
"this host. This keypair can be used to authenticate IPSec connections to "
"other hosts and is the preferred way for building up secure IPSec "
"connections. The other possibility would be to use shared secrets (passwords "
"that are the same on both sides of the tunnel) for authenticating an "
"connection, but for a larger number of connections RSA authentication is "
"easier to administrate and more secure."
msgstr ""
"Cet outil d'installattion peut créer automatiquement une paire de clés RSA "
"publique et privée pour cet hôte. Cette paire de clés peut servir pour "
"l'authentification lors de l'établissement de connexions IPSec vers d'autres "
"hôtes. Cette méthode est la méthode conseillée pour l'établissement de "
"liaisons IPSec sûres. L'autre possibilité d'authentification à la connexion "
"est l'utilisation d'un secret partagé (« pre-shared key » : des mots de "
"passe identiques aux deux extrémités du tunnel). Toutefois, pour de "
"nombreuses connexions, l'authentification RSA est plus simple à administrer "
"et plus sûre."

#. Choices
#: ../freeswan.templates:53
msgid "x509, plain"
msgstr "X509, paire brute"

#. Description
#: ../freeswan.templates:55
msgid "Which type of RSA keypair do you want to create ?"
msgstr "Quel type de paire de clés RSA souhaitez-vous créer ?"

#. Description
#: ../freeswan.templates:55
msgid ""
"It is possible to create a plain RSA public/private keypair for the use with "
"FreeS/WAN or to create a X509 certificate file which contains the RSA public "
"key and additionally store the corresponding private key."
msgstr ""
"Il est possible de créer une paire de clés « brute » (« plain ») destinée à "
"être utilisée avec FreeS/WAN ou de créer un fichier de certificat X509 qui "
"contient la clé publique RSA et de conserver la clé privée correspondante "
"par ailleurs."

#. Description
#: ../freeswan.templates:55
msgid ""
"If you only want to build up IPSec connections to hosts also running FreeS/"
"WAN, it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you want to "
"connect to other IPSec implementations, you will need a X509 certificate. It "
"is also possible to create a X509 certificate here and extract the RSA "
"public key in plain format if the other side runs FreeS/WAN without X509 "
"certificate support."
msgstr ""
"Si vous ne prévoyez d'établir de connexions IPSec qu'avec des hôtes "
"utilisant FreeS/WAN, il sera probablement plus simple d'utiliser des paires "
"de clés brutes. Mais si vous souhaitez vous connecter à des hôtes utilisant "
"d'autres implémentation d'IPSec, vous aurez besoin d'un certificat X509. Il "
"est également possible de créer un certificat X509 puis d'en extraire la clé "
"publique RSA en format brut, si l'autre extrémité de la connexion utilise "
"FreeS/WAN sans le support des certificats X509."

#. Description
#: ../freeswan.templates:55
msgid ""
"Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible and "
"this installer should be able to hide the complex creation of the X509 "
"certificate and its use in FreeS/WAN anyway."
msgstr ""
"En conséquence, il vous est conseillé de choisir d'utiliser un certificat "
"X509 car cette méthode est plus souple. Cet outil d'installation devrait "
"vous simplifier la tâche autrement complexe de création et d'utilisation de "
"ce certificat X509."

#. Description
#: ../freeswan.templates:74
msgid ""
"Do you have an existing X509 certificate file that you want to use for FreeS/"
"WAN ?"
msgstr ""
"Possédez-vous un fichier de certificat X509 existant que vous souhaitez "
"utiliser avec FreeS/WAN ?"

#. Description
#: ../freeswan.templates:74
msgid ""
"This installer can automatically extract the needed information from an "
"existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts can be "
"in one file, if it is in PEM format. Do you have such an existing "
"certificate and key file and want to use it for authenticating IPSec "
"connections ?"
msgstr ""
"Cet outil d'installation est capable d'extraire automatiquement "
"l'information nécessaire d'un fichier de certificat X509 existant, avec la "
"clé privée RSA correspondante. Les deux parties peuvent se trouver dans un "
"seul fichier, s'il est en format PEM. Possédez-vous un tel certificat et la "
"clé privée et souhaitez-vous vous en servir pour l'authentification des "
"connexions IPSec ?"

#. Description
#: ../freeswan.templates:83
msgid "Please enter the location of your X509 certificate in PEM format."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'emplacement de votre certificat X509 au format PEM."

#. Description
#: ../freeswan.templates:83
msgid ""
"Please enter the location of the file containing your X509 certificate in "
"PEM format."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'emplacement du fichier contenant votre certificat X509 "
"au format PEM."

#. Description
#: ../freeswan.templates:89
msgid "Please enter the location of your X509 private key in PEM format."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'emplacement de votre clé privée X509 au format PEM."

#. Description
#: ../freeswan.templates:89
msgid ""
"Please enter the location of the file containing the private RSA key "
"matching your X509 certificate in PEM format. This can be the same file that "
"contains the X509 certificate."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'emplacement du fichier contenant la clé privée RSA "
"correspondant à votre certificat X509 au format PEM. Cela peut être le "
"fichier qui contient le certificat X509."

#. Description
#: ../freeswan.templates:97
msgid "Which length should the created RSA key have ?"
msgstr "Quelle doit être la longueur de la clé RSA qui va être créée ?"

#. Description
#: ../freeswan.templates:97
msgid ""
"Please enter the length of the created RSA key. it should not be less than "
"1024 bits because this should be considered unsecure and you will probably "
"not need anything more than 2048 bits because it only slows the "
"authentication process down and is not needed at the moment."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la longueur de la clé RSA qui sera créée. Elle ne doit pas "
"être inférieure à 1024 bits car cela serait considéré comme insuffisamment "
"sûr. Un choix excédant 2048 bits est probablement inutile car cela ne fait "
"essentiellement que ralentir le processus d'authentification sans avoir "
"d'intérêt actuellement."

#. Description
#: ../freeswan.templates:106
msgid "Do you want to create a self-signed X509 certificate ?"
msgstr "Souhaitez-vous créer un certificat X509 auto-signé ?"

#. Description
#: ../freeswan.templates:106
msgid ""
"This installer can only create self-signed X509 certificates automatically, "
"because otherwise a certificate authority is needed to sign the certificate "
"request. If you want to create a self-signed certificate, you can use it "
"immediately to connect to other IPSec hosts that support X509 certificate "
"for authentication of IPSec connections. However, if you want to use the new "
"PKI features of FreeS/WAN >= 1.91, you will need to have all X509 "
"certificates signed by a single certificate authority to create a trust path."
msgstr ""
"Cet outil d'installation ne peut créer automatiquement qu'un certificat X509 "
"auto-signé puisqu 'une autorité de certification est indispensable pour "
"signer la demande de certificat. Si vous choisissez de créer un certificat "
"auto-signé, vous pourrez vous en servir immédiatement pour vous connecter à "
"d'autres hôtes offrant le support des certificats X509 pour "
"l'authentification des connexions IPSec. Cependant, si vous souhaitez "
"utiliser les nouvelles fonctionnalités PKI de FreeS/WAN >= 1.91, vous aurez "
"besoin que tous les certificats X509 soient signés par la même autorité de "
"certification afin de créer un chemin de confiance."

#. Description
#: ../freeswan.templates:106
msgid ""
"If you do not want to create a self-signed certificate, then this installer "
"will only create the RSA private key and the certificate request and you "
"will have to sign the certificate request with your certificate authority."
msgstr ""
"Si vous ne voulez pas créer de certificat auto-signé, cet outil "
"d'installation ne fera que créer la clé privée RSA et la demande de "
"certificat, que vous devrez ensuite signer avec votre autorité de "
"certification."

#. Description
#: ../freeswan.templates:124
msgid "Please enter the country code for the X509 certificate request."
msgstr "Veuillez entrer le code du pays pour la demande de certificat X509."

#. Description
#: ../freeswan.templates:124
msgid ""
"Please enter the 2 letter country code for your country. This code will be "
"placed in the certificate request."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le code à deux lettres de votre pays. Ce code sera inclus "
"dans la demande de certificat."

#. Description
#: ../freeswan.templates:124
msgid "Example: AT"
msgstr "Exemple : FR"

#. Description
#: ../freeswan.templates:133
msgid ""
"Please enter the state or province name for the X509 certificate request."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom de l'état, de la province ou de la région pour la "
"demande de certificat X509."

#. Description
#: ../freeswan.templates:133
msgid ""
"Please enter the full name of the state or province you live in. This name "
"will be placed in the certificate request."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom complet de l'état,de la province ou de la région où "
"vous résidez. Ce nom sera inclus dans la demande de certificat."

#. Description
#: ../freeswan.templates:133
msgid "Example: Upper Austria"
msgstr ""
"Exemples : Rhône-Alpes, Brabant, Bouches du Rhône, Québec, Canton de Vaud"

#. Description
#: ../freeswan.templates:142
msgid "Please enter the locality name for the X509 certificate request."
msgstr "Veuillez indiquer le nom de la localité pour la demande de certificat."

#. Description
#: ../freeswan.templates:142
msgid ""
"Please enter the locality (e.g. city) where you live. This name will be "
"placed in the certificate request."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la localité (p. ex. la ville) où vous résidez. Ce nom sera "
"inclus dans la demande de certificat."

#. Description
#: ../freeswan.templates:142
msgid "Example: Vienna"
msgstr "Exemple : Saint-Étienne"

#. Description
#: ../freeswan.templates:151
msgid "Please enter the organization name for the X509 certificate request."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'organisme pour la demande de certificat X509."

#. Description
#: ../freeswan.templates:151
msgid ""
"Please enter the organization (e.g. company) that the X509 certificate "
"should be created for. This name will be placed in the certificate request."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'organisme (p. ex. l'entreprise) pour qui sera créé le "
"certificat X509. Ce nom sera inclus dans la demande de certificat."

#. Description
#: ../freeswan.templates:151
msgid "Example: Debian"
msgstr "Exemple : Debian"

#. Description
#: ../freeswan.templates:161
msgid "Please enter the organizational unit for the X509 certificate request."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'unité d'organisation pour la demande de certificat X509."

#. Description
#: ../freeswan.templates:161
msgid ""
"Please enter the organizational unit (e.g. section) that the X509 "
"certificate should be created for. This name will be placed in the "
"certificate request."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'unité d'organisation (p. ex. département, division, "
"etc.) pour qui sera créé le certificat X509. Ce nom sera inclus dans la "
"demande de certificat."

#. Description
#: ../freeswan.templates:161
msgid "Example: security group"
msgstr "Exemple : Département Réseaux et Informatique Scientifique"

#. Description
#: ../freeswan.templates:171
msgid "Please enter the common name for the X509 certificate request."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom ordinaire (« common name ») pour la demande de "
"certificat X509."

#. Description
#: ../freeswan.templates:171
msgid ""
"Please enter the common name (e.g. the host name of this machine) for which "
"the X509 certificate should be created for. This name will be placed in the "
"certificate request."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom ordinaire (p. ex. le nom réseau de cette machine) "
"pour qui sera créé le certificat X509. Ce nom sera inclus dans la demande de "
"certificat."

#. Description
#: ../freeswan.templates:171
msgid "Example: gateway.debian.org"
msgstr "Exemple : gateway.debian.org"

#. Description
#: ../freeswan.templates:181
msgid "Please enter the email address for the X509 certificate request."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse électronique pour la demande de certificat X509."

#. Description
#: ../freeswan.templates:181
msgid ""
"Please enter the email address of the person or organization who is "
"responsible for the X509 certificate, This address will be placed in the "
"certificate request."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse électronique de la personne ou de l'organisme "
"responsable du certificat X509. Cette adresse sera incluse dans la demande "
"de certificat."

Reply to: