[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR] po-debconf://shadow/fr.po



Un cas un peu spécial. 

Denis a listé des tas de vioeux bogues liés à la traduction. Dans le
paquet, il y avait un bogue sur "passwd" avec des templates allemands
mis à jour.

En prenant les sources de ce paquet et en regardant pour intégrer
cette traduction allemande effectivement plus à jour, je me suis
aperçu de pas mal de petites choses :

-le paquet (quand même loin d'être un paquet sans importance !)
n'utilise pas po-debconf

-la traduc française a des chaines manquantes ou "fuzzy"

-la traduc française a des défauts (typo ou constructions que j'estime
moyennes)

D'où projet de patch pour d'une part corriger l'allemand, mais aussi
faire passer le paquet à po-debconf...et mettre à jour le français.

D'où demande de relecture....où je réclame votre attention, vu
l'importance du paquet.

J'aimerais aussi savoir qui avait initialement traduit ces templates
afin de le mentionner dans le fichier .po


-- 


#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow-4.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-03 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-03 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Enter a password for root:"
msgstr "Entrez un mot de passe pour le superutilisateur (« root ») :"

#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid ""
"Before proceeding, you need to set a password for 'root', the system "
"administrative account. The root password shouldn't be easy to guess, and it "
"shouldn't be a word found in the dictionary, or a word that could be easily "
"associated with you, like your middle name. A good password will contain a "
"mixture of letters, numbers and punctuation and will be changed at regular "
"intervals. The root password is changed by running the 'passwd' program as "
"root."
msgstr ""
"Avant de continuer, vous devez entrer un mot de passe pour « root », le "
"compte d'administration du système. Ce mot de passe ne doit pas être facile "
"à deviner et ne devrait pas être un mot du dictionnaire, ou un mot qui peut "
"être facilement associé à vous (par exemple votre deuxième prénom). Un bon "
"mot de passe est un mélange de lettres, chiffres et signes de ponctuations "
"et devra être changé à intervalles réguliers. Le changement peut se faire en "
"exécutant le programme « passwd »."

#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid ""
"Why such caution? The root account doesn't have the restrictions that normal "
"user accounts have. A malicious or unqualified user with root access can "
"have disastrous results."
msgstr ""
"Pourquoi autant de précautions? Le compte « root » n'a aucune des "
"restrictions imposées aux autres comptes. Des désastres peuvent survenir si "
"un utilisateur malintentionné possède le mot de passe de « root »."

#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr ""
"Veuillez noter que le mot de passe ne sera pas affiché pendant que vous le "
"tapez."

#. Description
#: ../passwd.templates:20
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Veuillez entrer le même mot de passe afin de vérifier que vous l'avez saisi "
"correctement."

#. Description
#: ../passwd.templates:27
msgid "Shall I create a normal user account now?"
msgstr "Dois-je créer un compte d'utilisateur ordinaire maintenant ?"

#. Description
#: ../passwd.templates:27
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. Now you may create a normal user account to use for "
"those day-to-day tasks."
msgstr ""
"Il est préférable d'éviter de se servir du compte « root » pour "
"l'utilisation normale du système, par exemple la lecture du courrier. En "
"effet, même une petite erreur pourrait alors avoir des conséquences "
"désastreuses. Vous avez maintenant l'occasion de créer un compte "
"d'utilisateur non privilégié pour ces tâches ordinaires."

#. Description
#: ../passwd.templates:27
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous pourrez le créer plus tard (de même que tout autre "
"compte supplémentaire) en utilisant la commande « adduser <utilisateur> » en "
"tant que « root », où <utilisateur> représente le compte à créer, par "
"exemple « imurdock » ou « rms »."

#. Description
#: ../passwd.templates:39
msgid "Enter a username for your account:"
msgstr "Entrez un nom pour votre compte utilisateur :"

#. Description
#: ../passwd.templates:39
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Entrez un nom pour votre nouveau compte. Cela pourrait être votre prénom."

#. Description
#: ../passwd.templates:39
msgid ""
"The username should start with a lower-case letter, which can be followed by "
"any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur doit commencer par une lettre minuscule, qui peut être "
"suivie de chiffres ou d'autres lettres en minuscules."

#. Description
#: ../passwd.templates:48
msgid "Invalid username entered."
msgstr "Nom d'utilisateur invalide."

#. Description
#: ../passwd.templates:48
msgid ""
"The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur que vous avez entré n'est pas valide. Notez que les "
"noms d'utilisateurs doivent commencer par une lettre minuscule, suivie d'un "
"nombre quelconque de chiffres ou de lettres minuscules."

#. Default
#: ../passwd.templates:55
msgid "Debian User"
msgstr "Utilisateur Debian"

#. Description
#: ../passwd.templates:56
msgid "Enter a full name for the new user:"
msgstr "Entrez le nom complet de l'utilisateur :"

#. Description
#: ../passwd.templates:56
msgid "Enter the full name of the new user. Your full name is a good choice."
msgstr "Entrez le nom complet (prénom et nom) de l'utilisateur."

#. Description
#: ../passwd.templates:61
msgid "Enter a password for the new user:"
msgstr "Entrez un mot de passe pour le nouvel utilisateur :"

#. Description
#: ../passwd.templates:61
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and will be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Un bon mot de passe est composé de lettres, nombres et signes de "
"ponctuation. Il devra en outre être changé à intervalles réguliers."

#. Description
#: ../passwd.templates:67
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Veuillez entrer à nouveau le mot de passe, pour vérification."

#. Description
#: ../passwd.templates:67
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Veuillez entrer à nouveau le même mot de passe pour l'utilisateur, afin de "
"vérifier que votre saisie est correcte."

#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "Password input error."
msgstr "Erreur d'entrée du mot de passe."

#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Les 2 mots de passe que vous avez entrés ne sont pas les mêmes. Veuillez "
"essayer à nouveau."

#. Description
#: ../passwd.templates:78
msgid "Empty password was entered."
msgstr "Un mot de passe vide a été entré."

#. Description
#: ../passwd.templates:78
msgid ""
"You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! "
"Please try again."
msgstr ""
"Il semble que vous ayez entré un mot de passe vide. Cela compromet la "
"sécurité ! Veuillez recommencer."

#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid "Shall I enable shadow passwords?"
msgstr "Installer les mots de passe « shadow » ?"

#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. Passwords are stored in a separate file that can "
"only be read by special programs. We recommend the use of shadow passwords. "
"However, if you're going to use NIS you could run into trouble."
msgstr ""
"Les mots de passe « shadow » rendent votre système plus sécurisé car "
"personne ne peut voir les mots de passe chiffrés. Les mots de passe seront "
"conservés dans un fichier à part et ne pourront être lus que par des "
"programmes spéciaux. L'utilisation des mots de passe « shadow » est "
"fortement recommandée à moins que vous n'utilisiez NIS."

#. Description
#: ../passwd.templates:94
msgid "Shall I enable md5 passwords?"
msgstr "Activer les mots de passe MD5 ?"

#. Description
#: ../passwd.templates:94
msgid ""
"Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than 8 "
"characters to be used. However, they can cause compatibility problems if you "
"are using NIS or sharing password files with older systems."
msgstr ""
"Les mots de passe MD5 améliorent la sécurité de votre système en permettant "
"d'utiliser des mots de passe de plus de 8 caractères. Cependant cela peut "
"poser des problèmes de compatibilité si vous utilisez NIS ou partagez les "
"fichiers de mots de passe avec des systèmes plus anciens."

Reply to: