[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] locale, localization et localizing



 Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net> écrivait :
  « [...]

  « Donc, pourquoi inventer un nouveau sens au mot français, sens qui 
  « n'existe pas dans le français actuel, 

Mais si, il existe ! 
Gouguelise avec « localisation & logiciel » et tu le rencontreras.
Juste un exemple :
Dans http://lea-linux.org/annuaire/
on peut lire cette description de traduc.org :
Projets de traduction de documentation et de localisation de programmes
...
[fr] http://www.traduc.org/


  « alors qu'une bonne traduction de ce mot existe ?

Dans d'autres domaines que l'informatique, il vaut mieux utiliser
adaptation. Mais dans le domaine qui nous occupe, il vaut mieux
employer localisation.
L'emploi d'adaptation est plutôt celui-ci :
on adapte un logiciel aux mal-voyants ;
on adapte un logiciel aux spécificités d'une entreprise ;
on a adapté les logiciels au passage à l'euro.
Dans ces cas-là, on ne localise pas.

On peut certes dire « adapter un logiciel au français ». Alors il vaudrait
mieux dire simplement « franciser un logiciel ».
Et de même, germaniser, italianiser (?), etc.
Mais je crois qu'en français on utilise « localiser » pour dire 
« adapter à des langues ou des cultures » et je ne suis pas le seul. 

a+

-- 
Philippe Batailler





Reply to: