[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] locale, localization et localizing



Bonsoir !

Le 2003-06-03 18:58:40 +0200, Philippe Batailler écrivait :
>  Martin Quinson <martin.quinson@tuxfamily.org> écrivait :
>   « Les amis,
>     [...]  
> 
>   « Donc, je pense que l'objectif ici devrait etre de mettre au point 
>   « *ensemble*
>   « un texte donnant une partie des argumentaires de chaque ecole pour la
>   « traduction de ces mots. 
> 
> Le problème c'est que l'autre école a une position très agressive : 
>  - elle soutient que « localisation » est un faux-ami. Et quel traducteur 
>    accepterait de tomber dans un piège aussi grossier qu'un faux-ami ?

Pourquoi ne pas le soutenir, si tel est le cas ? Est-il agressif de 
signaler une erreur ?

>  - et, au nom du bon français, elle refuse d'entendre parler de
>    création de sens.

Il me paraît aberrant d'inventer un nouveau sens pour un mot, alors 
qu'une traduction correcte existe déjà en français.

> C'est clair, celui qui traduit « to localise » par « localiser »
> est un mauvais traducteur ou un jargonneur !
> 
> 
> Je crois qu'on pourrait s'accorder sur le fait que les valeurs courantes 
> des mots « to localize » et « localiser » sont les mêmes, et qu'il y a, 
> en français comme en anglais, une acception informatique de ces mots.

Mon dictionnaire d'anglais, le Dictionnary of English Language, Longman, 
2nd Ed (1991) dit :

localize vt:
1. to give local characteristics to
2. to assign to or keep within a definite locality
localize vi:
1. to collect in a specific or limited area

Le premier sens donné ici (to give local characteristics to) est le sens 
qui nous intéresse. Il existe donc bien en anglais, et n'est pas une 
invention récente des informaticiens.

Le Merriam-Webster ( http://www.m-w.com ) indique :

Main Entry: lo·cal·ize
Pronunciation: 'lO-k&-"lIz
Function: verb
Inflected Form(s): -ized; -iz·ing
Date: 1792
transitive senses
1 : to make local : orient locally
2 : to assign to or keep within a definite locality
intransitive senses : to accumulate in or be restricted to a specific or 
limited area <an infection that localizes in the ear>
- lo·cal·iz·abil·i·ty /"lO-k&-"lI-z&-'bi-l&-tE/ noun
- lo·cal·iz·able /'lO-k&-"lI-z&-b&l/ adjective
- lo·cal·i·za·tion /"lO-k&-l&-'zA-sh&n/ noun

Si je ne dis pas de bêtises, le premier sens correspond ici aussi au 
sens qui nous intéresse.

Mon dictionnaire français, le Lexis (Larousse-Bordas, ed 1999) indique 
lui :

+ Déterminer l'emplacement, le moment, l'origine, la cause.
+ Arrêter l'extension de quelque chose à des limites précises
  (syn. circonscrire).

Le sens d'adapter n'est pas présent.

Nous sommes donc en présence d'un mot dont l'un des sens en anglais 
(adapter à) n'existe pas en français.

C'est la définition même d'un faux ami.

> Les valeurs courantes sont données par exemple par 
> http://dictionary.cambridge.org :
> 
>    1 to limit something to a particular area:
>    SPECIALIZED Gravity has localized the swelling to the foot and ankle.
>    2 FORMAL to find the position of something:
>    Electricians worked through the night to localize the faulty switches.
> 
> Le sens « to give local signifiance to » dont parle Jean-Philippe 
> est un sens ancien, et c'est exactement notre « adapter, rendre local » 
> qui date de 1798.

En français, oui, en anglais, non : j'ai trouvé au moins deux 
dictionnaire qui le citent comme acception moderne (voir plus haut).

> Ce n'est pas étonnant car le verbe anglais provient du verbe français.
>      Localize \Lo"cal*ize\, v. t. [imp. & p. p. {Localized}; p. pr. &
>      vb. n. {Localizing}.] [Cf. F. localiser. See {Local}.]
> Et dans les deux cas, ce sens n'est pas utilisé... sauf 
> par les informaticiens qui l'ont appliqué à leur domaine !

Voir les 2 définitions citées plus haut. Le sens d'adapter existe en 
anglais, ce qui est attesté par au moins 2 dictionnaires, et n'existe 
pas en français.

> Donc, oui, en français comme en anglais, les mots peuvent perdre ou
> gagner des significations.
> Là, le mot retrouve une ancienne signification !

Si l'on se met à redonner aux mots leurs sens originaux, on n'est pas 
sorti de l'auberge.

> Pour moi, c'est correct d'employer localisation, locale, etc.
> Cela ne veut pas dire que adaptation soit mauvais !
> Je le trouve un peu vague ; on dit adapter un livre au cinéma, en français
> comme en anglais. Mais les informaticiens de langue anglaise ont
> préféré localiser les logiciels. Je trouve qu'on devrait faire pareil :-)

Rien ne nous oblige à traduire d'anglais en français en traduisant 1 
mot anglais par 1 seul mot français. Il suffira de parler d'adaptation à 
une langue étrangère, ou d'adaptaion française. Et on obtiendra une 
traduction tout aussi précise !

Résumons :

+ Dans le contexte qui nous intéresse (adaptation à une langue 
  étrangère), to localize peut être traduit en français par adapter, et 
  il s'agit là d'une bonne traduction du sens de ce mot.
  
+ Le mot localiser en français n'a pas le sens qui nous intéresse (il 
  suffit de regarder dans le dictionnaire pour s'en convaincre).
  
+ Le sens anglais de localize (to) n'est pas une invention informatique, 
  on le retrouve dans au moins deux dictionnaires.

+ Le seul argument plaidant pour l'emploi en français de « localiser » 
  pour traduire « to localize » est le fait que les 2 mots se 
  ressemblent. Le même argument peut s'appliquer sans problème à 
  n'importe quel faux ami. Pourquoi chercher une bonne traduction, alors 
  que l'on peut donner un sens nouveau (ou redonner un sens ancien) au 
  mot cible.

Donc, pourquoi inventer un nouveau sens au mot français, sens qui 
n'existe pas dans le français actuel, alors qu'une bonne traduction de 
ce mot existe ?

Très bonne soirée à tous !

-- 
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net



Reply to: